相应部18相应1经到6经 眼处经,色处经, 识经,触经,受经,想经

第一品


1 眼处经


我这样听闻:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,尊者罗睺罗来到世尊那里。抵达后,向世尊顶礼,然后坐在一边。坐在一边的尊者罗睺罗对世尊这样说:

「世尊,请您简要地为我说法,使我听了世尊的法之后,能独自隐居、不放逸、精进、专心一意地安住。」

「罗睺罗,你认为眼是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「耳是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「鼻是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「舌是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「身是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「意是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」


「这样观察的罗睺罗,多闻的圣弟子对眼厌离,对耳厌离,对鼻厌离,对舌厌离,对身厌离,对意厌离;厌离故离贪;离贪故解脱;解脱时生起『已解脱』之智。他知:『生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。』」


(第一经结束)


2 色处经


世尊住在舍卫城……「罗睺罗,你认为色是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「声是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「香是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「味是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「触是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「法是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」


「这样观察的罗睺罗,多闻的圣弟子对色厌离,对声厌离,对香厌离,对味厌离,对触厌离,对法厌离;厌离故离贪;离贪故解脱;解脱时生起『已解脱』之智。他知:『生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。』」


(第二经结束)


3 识经


世尊住在舍卫城……「罗睺罗,你认为眼识是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「耳识是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「鼻识是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「舌识是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「身识是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「意识是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」


「这样观察的罗睺罗,多闻的圣弟子对眼识厌离,对耳识厌离,对鼻识厌离,对舌识厌离,对身识厌离,对意识厌离;厌离故离贪;离贪故解脱;解脱时生起『已解脱』之智。他知:『生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。』」


(第三经结束)


4 触经


世尊住在舍卫城……「罗睺罗,你认为眼触是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「耳触是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「鼻触是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「舌触是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「身触是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「意触是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」


「这样观察的罗睺罗,多闻的圣弟子对眼触厌离,对耳触厌离,对鼻触厌离,对舌触厌离,对身触厌离,对意触厌离;厌离故离贪;离贪故解脱;解脱时生起『已解脱』之智。他知:『生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。』」


(第四经结束)


5 受经


世尊住在舍卫城……「罗睺罗,你认为眼触所生受是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「耳触所生受是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「鼻触所生受是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「舌触所生受是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「身触所生受是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「意触所生受是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」


「这样观察的罗睺罗,多闻的圣弟子对眼触所生受厌离,对耳触所生受厌离,对鼻触所生受厌离,对舌触所生受厌离,对身触所生受厌离,对意触所生受厌离;厌离故离贪;离贪故解脱;解脱时生起『已解脱』之智。他知:『生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。』」


(第五经结束)


6 想经


世尊住在舍卫城……「罗睺罗,你认为色想是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「声想是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「香想是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「味想是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「触想是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」

「法想是常的还是无常的?」

「是无常的,世尊。」

「而无常的是苦的还是乐的呢?」

「是苦的,世尊。」

「而无常、苦、变易法,能够认为『这是我的,这是我,这是我的自我』吗?」

「不能,世尊。」


「这样观察的罗睺罗,多闻的圣弟子对色想厌离,对声想厌离,对香想厌离,对味想厌离,对触想厌离,对法想厌离;厌离故离贪;离贪故解脱;解脱时生起『已解脱』之智。他知:『生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。』」


(第六经结束)


简单总结与解释:

这一品中,佛陀通过反复问答教导罗睺罗尊者观察“六根”(眼、耳、鼻、舌、身、意)、“六境”(色、声、香、味、触、法)、“六识”、“六触”、“六受”、“六想”都是无常、苦、变易法,因此不应执著为“我”或“我所”。通过这样的观察,修行者能生起厌离,进而离贪、解脱,最终证悟涅槃。


巴利语原版经文


18.(7). Rāhulasaṃyuttaṃ

1. Paṭhamavaggo

1/(1). Cakkhusuttaṃ

   188. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.

   “Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe…. “Ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… “jivhā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante …”pe… “kāyo nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante” …pe… “mano nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati… ghānasmimpi nibbindati… jivhāyapi nibbindati… kāyasmimpi nibbindati… manasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.


2/(2). Rūpasuttaṃ

   189. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā bhante …”pe… saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā niccā vā aniccā vāti? “Aniccā, bhante …”pe… “evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati… saddesupi nibbindati… gandhesupi nibbindati… rasesupi nibbindati… phoṭṭhabbesupi nibbindati… dhammesupi nibbindati; nibbindaṃ virajjati …pe… pajānātī”ti. Dutiyaṃ.


3/(3). Viññāṇasuttaṃ

   190. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… “sotaviññāṇaṃ …pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ… manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante” …pe… “evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati …pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati… ghānaviññāṇasmimpi nibbindati… jivhāviññāṇasmimpi nibbindati… kāyaviññāṇasmimpi nibbindati… manoviññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati …pe… pajānātī”ti. Tatiyaṃ.


4/(4). Samphassasuttaṃ

   191. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante …”pe… “sotasamphasso …pe… ghānasamphasso… jivhāsamphasso… kāyasamphasso… manosamphasso nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante …”pe… “evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassasmimpi nibbindati …pe… sotasamphassasmimpi nibbindati… ghānasamphassasmimpi nibbindati… jivhāsamphassasmimpi nibbindati… kāyasamphassasmimpi nibbindati… manosamphassasmimpi nibbindati; nibbindaṃ virajjati …pe… pajānātī”ti. Catutthaṃ.


5/(5). Vedanāsuttaṃ

   192. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante …”pe… “sotasamphassajā vedanā …pe… ghānasamphassajā vedanā… jivhāsamphassajā vedanā… kāyasamphassajā vedanā… manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā bhante …”pe… “evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassajāya vedanāyapi nibbindati …pe… sota… ghāna… jivhā… kāya… manosamphassajāya vedanāyapi nibbindati …pe… pajānātī”ti. Pañcamaṃ.


6/(6). Saññāsuttaṃ

   193. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “taṃ kiṃ maññasi, rāhula, rūpasaññā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante …”pe… “saddasaññā …pe… gandhasaññā… rasasaññā… phoṭṭhabbasaññā… dhammasaññā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante …”pe… “evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasaññāyapi nibbindati …pe… saddasaññāyapi nibbindati… gandhasaññāyapi nibbindati… rasasaññāyapi nibbindati… phoṭṭhabbasaññāyapi nibbindati… dhammasaññāyapi nibbindati …pe… pajānātī”ti. Chaṭṭhaṃ.


“相应部18相应1经到6经 眼处经,色处经, 识经,触经,受经,想经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应12经 欢喜经

相应部1相应12经/欢喜经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是发生在舍卫城的事。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"有儿子的人因儿子而欢喜,有牛的人因牛而欢喜。人因执着而有欢喜,没有执着的人就不会欢喜。"世尊以偈颂回答:"有儿子的人因儿子而忧愁,有牛的...

相应部1相应13经 无与子同等经

相应部1相应13经/无与子同等经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,恭敬地站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神说:"世间没有比儿子更深的爱,没有比牛群更有价值的财富,没有比太阳更明亮的光芒,没有比海洋更广大的水体。"世尊回答说:"世间没有比...