相应1经 渡瀑流经
相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。
相应部
(1) 有偈品
1. 天神相应
1. 芦苇品
这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在一旁的那位天神对世尊如是说:
天神:"尊者,您是如何渡过瀑流的呢(瀑流解释:是一个重要的比喻,用来描述阻碍人们获得解脱的各种障碍。这个比喻将生命中的困难和挑战比作一条汹涌的河流或瀑布,而我们则需要努力渡过它。"瀑流"通常指四种主要的障碍:1. 欲流: 指感官欲望和执著。2. 有流: 指对存在或成为某种状态的渴望。3. 见流: 指错误的见解或观点。4. 无明流: 指无知或对真理的无明)?"
世尊:"朋友,我不依靠(此岸),也不奋力(游向彼岸),就这样渡过了瀑流。"
天神:"尊者,您是如何做到不依靠、不奋力就渡过瀑流的呢?"
世尊:"朋友,当我停留(在此岸)时,我就会下沉;当我奋力(游向彼岸)时,我就会被冲走。朋友,就是这样,我不依靠、不奋力,渡过了瀑流。"
天神(以偈颂赞叹道):
"经过长久时间,我终于看到了
已得涅槃的婆罗门(指佛陀);
不依靠,不奋力,
已渡过世间的执著。"
这就是那位天神所说的。导师(佛陀)对此表示赞同。然后,那位天神想:"导师赞同我的话",于是向世尊礼拜,右绕后,就在那里消失了。
巴利语原版经文
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Saṃyuttanikāyo
(1) Sagāthāvaggo
1. Devatāsaṃyuttaṃ
1. Naḷavaggo
SN.1.1/(1) Oghataraṇasuttaṃ
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca– “‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti? ‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatarin’ti. ‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti? ‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarin’”ti.
“Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattikan”ti.–
Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā– “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.