相应部17相应7经到21经 涂毒经,豺狼经,旋风经,有偈经,金钵经,银钵经,金块等八经,女人经

7 涂毒经

[佛陀]住在舍卫城......"比丘们,利养、恭敬和名声是可怕的...为了证悟。比丘们,就像被涂毒的箭射中一样,让利养、恭敬和名声不要降临到尚未达到目标的学人身上。"

"比丘们,'箭'是利养、恭敬和名声的代称。比丘们,利养、恭敬和名声确实如此可怕...比丘们,你们应当如此修学。"


8 豺狼经

[佛陀]住在舍卫城......"比丘们,利养、恭敬和名声是可怕的...比丘们,你们有没有听到深夜时分老豺狼的嚎叫?""是的,世尊。""比丘们,那只老豺狼患了一种叫做疥癣的病,它既不安于洞中,不安于树下,也不安于露地;无论它去到哪里,站在哪里,坐在哪里,躺在哪里,都会遭遇不幸和灾难。同样地,比丘们,某些比丘被利养、恭敬和名声所征服,心被占据,既不安于空屋,不安于树下,也不安于露地;无论他去到哪里,站在哪里,坐在哪里,躺在哪里,都会遭遇不幸和灾难。比丘们,利养、恭敬和名声确实如此可怕...比丘们,你们应当如此修学。"


9 旋风经

[佛陀]住在舍卫城......"比丘们,利养、恭敬和名声是可怕的...在高空中,有名为'旋风'的强风吹拂。若有鸟飞到那里,会被旋风吹散,被风吹散的鸟,脚往一处飞,翅膀往另一处飞,头往一处飞,身体往另一处飞。同样地,比丘们,某些比丘被利养、恭敬和名声所征服,心被占据,清晨着衣持钵,进入村落或城镇托钵,不护身、不护语、不护心,失念现前,诸根不摄。他在那里看见衣着不整的女人。看见衣着不整的女人后,贪欲扰乱其心。心为贪欲所扰,他放弃学处而还俗。有人拿走他的衣服,有人拿走他的钵,有人拿走他的坐具,有人拿走他的针袋,就像那被旋风吹散的鸟一样。比丘们,利养、恭敬和名声确实如此可怕...比丘们,你们应当如此修学。"


10 有偈经

[佛陀]住在舍卫城......"比丘们,利养、恭敬和名声是可怕的...比丘们,我在此见到某些人被恭敬所征服,心被占据,身坏命终后,堕入恶道、苦趣、堕处、地狱。比丘们,我又见到某些人被轻视所征服,心被占据,身坏命终后,堕入恶道、苦趣、堕处、地狱。比丘们,我又见到某些人同时被恭敬和轻视两者所征服,心被占据,身坏命终后,堕入恶道、苦趣、堕处、地狱。比丘们,利养、恭敬和名声确实如此可怕...比丘们,你们应当如此修学。"


世尊说此语已。善逝说此后,导师又说此偈:

"无论受到恭敬,或是遭受轻视,

心住无量定,两者不能动。

精进常修禅,善观微妙法,

乐于灭执取,是谓真善士。"


第一品完

其摄颂:

可怕与钓钩、龟、长毛与粪,

雷电、涂毒箭、豺狼与旋风,

最后有偈颂。


第二品

11 金钵经

[佛陀]住在舍卫城......"比丘们,利养、恭敬和名声是可怕的...比丘们,我以心观察某人之心,知道:'这位尊者即使为了装满银粉的金钵,也不会故意妄语。'然而后来我见到他被利养、恭敬和名声所征服,心被占据,而说故意妄语。比丘们,利养、恭敬和名声确实如此可怕...比丘们,你们应当如此修学。"


12 银钵经

[佛陀]住在舍卫城......"比丘们,利养、恭敬和名声是可怕的...比丘们,我以心观察某人之心,知道:'这位尊者即使为了装满金粉的银钵,也不会故意妄语。'然而后来我见到他被利养、恭敬和名声所征服,心被占据,而说故意妄语。比丘们,利养、恭敬和名声确实如此可怕...比丘们,你们应当如此修学。"


13-20 金块等八经

[佛陀]住在舍卫城......"比丘们,我以心观察某人之心,知道:'这位尊者即使为了一块金...乃至百块金...一块纯金...百块纯金...满地的黄金...任何物质利益...生命...乃至为了最美丽的少女,也不会故意妄语。'然而后来我见到他被利养、恭敬和名声所征服,心被占据,而说故意妄语。比丘们,利养、恭敬和名声确实如此可怕...比丘们,你们应当如此修学。"


第二品完

其摄颂:

两种钵与两种金,

又有两种纯金块,

大地及些微利益、生命,

最后美女为第十。


第三品

21 女人经

[佛陀]住在舍卫城......"比丘们,利养、恭敬和名声是可怕的...比丘们,对于那些心被利养、恭敬和名声所占据的人来说,即便是独处时的女人也不能如此占据他的心。比丘们,利养、恭敬和名声确实如此可怕...比丘们,你们应当如此修学。"


巴利语原版经文


7/(7). Diddhasuttaṃ

   163. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Kaṃ, bhikkhave, diddhagatena visallena sallena. Vijjhatu, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu”.

   “Sallanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Sattamaṃ.


8/(8). Siṅgālasuttaṃ

   164. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho neva bilagato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto neva suññāgāragato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Aṭṭhamaṃ.


9/(9). Verambhasuttaṃ

   165. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti. Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṃ verambhā vātā khipanti. Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṃ gacchati, aññena kāyo gacchati. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Tassa aññe cīvaraṃ haranti, aññe pattaṃ haranti, aññe nisīdanaṃ haranti, aññe sūcigharaṃ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Navamaṃ.


10/(10). Sagāthakasuttaṃ

   166. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Idha panāhaṃ, bhikkhave ekaccaṃ puggalaṃ passāmi asakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Idha panāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–

   “Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṃ;

   Samādhi na vikampati, appamāṇavihārino.

   “Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, sukhumaṃ diṭṭhivipassakaṃ;

   Upādānakkhayārāmaṃ, āhu sappuriso itī”ti. Dasamaṃ.

   Paṭhamo vaggo.

   Tassuddānaṃ–

   Dāruṇo baḷisaṃ kummaṃ, dīghalomi ca mīḷhakaṃ;

   Asani diddhaṃ siṅgālaṃ, verambhena sagāthakanti.


2. Dutiyavaggo

11/(1). Suvaṇṇapātisuttaṃ

   167. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi– ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇapātiyāpi rūpiyacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Paṭhamaṃ.


12/(2). Rūpiyapātisuttaṃ

   168. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi– ‘na cāyamāyasmā rūpiyapātiyāpi suvaṇṇacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dutiyaṃ.


13-20/(3- 10). Suvaṇṇanikkhasuttādi-aṭṭhakaṃ

   169. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi– ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇanikkhassāpi hetu …pe… suvaṇṇanikkhasatassāpi hetu… siṅgīnikkhassāpi hetu… siṅgīnikkhasatassāpi hetu… pathaviyāpi jātarūpaparipūrāya hetu… āmisakiñcikkhahetupi… jīvitahetupi… janapadakalyāṇiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dasamaṃ.

   Dutiyo vaggo.

   Tassuddānaṃ–

   Dve pāti dve suvaṇṇā ca, siṅgīhi apare duve;

   Pathavī kiñcikkhajīvitaṃ, janapadakalyāṇiyā dasāti.


3. Tatiyavaggo

21/(1). Mātugāmasuttaṃ

   170. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… na tassa, bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Paṭhamaṃ.


“相应部17相应7经到21经 涂毒经,豺狼经,旋风经,有偈经,金钵经,银钵经,金块等八经,女人经” 的相关文章

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...