第一千二百五十九章 迫切经,离经,秋季经 增支部3集93经到95经

增支部3集93经到95经


盐叶品


93. 迫切经


"比丘们,对于农夫居士来说,有三件迫切需要做的事情。哪三件呢?在这里,比丘们,农夫居士要迅速地把田地耕耘得很好,整理得很好。迅速地把田地耕耘好、整理好之后,要迅速地播种。迅速地播种之后,要迅速地引水灌溉和排水。比丘们,这就是农夫居士的三件迫切需要做的事情。比丘们,那个农夫居士没有这样的神通力或威力:'愿我的谷物今天就发芽,明天就结实,后天就成熟。'然而,比丘们,到了时候,那个农夫居士的谷物会随着季节的变化而发芽、结实、成熟。


同样地,比丘们,比丘有三件迫切需要做的事情。哪三件呢?增上戒学的修习,增上心学的修习,增上慧学的修习 - 比丘们,这就是比丘的三件迫切需要做的事情。比丘们,那个比丘没有这样的神通力或威力:'愿我的心今天就从诸漏中解脱,不再执取,或者明天,或者后天。'然而,比丘们,到了时候,当那个比丘修习增上戒、增上心、增上慧时,他的心会从诸漏中解脱,不再执取。


因此,比丘们,你们应当这样学习:'我们将对增上戒学的修习有强烈的意愿,对增上心学的修习有强烈的意愿,对增上慧学的修习有强烈的意愿。'比丘们,你们应当这样学习。"


第一经。


94. 离经


"比丘们,其他宗派的游行者宣称有三种离。哪三种?衣服的离,食物的离,住处的离。


在这里,比丘们,其他宗派的游行者在衣服的离方面是这样宣称的:他们穿麻布衣,穿混合麻布衣,穿尸布衣,穿粪扫衣,穿树皮衣,穿鹿皮,穿鹿皮条,穿草衣,穿树皮衣,穿木板衣,穿人发衣,穿马尾衣,穿猫头鹰翅膀衣。比丘们,这就是其他宗派的游行者在衣服的离方面所宣称的。


在这里,比丘们,其他宗派的游行者在食物的离方面是这样宣称的:他们吃蔬菜,吃小米,吃野米,吃皮屑,吃水藻,吃糠,吃米汤,吃麻籽饼,吃草,吃牛粪,以树根和水果为食,食用自然掉落的果实。比丘们,这就是其他宗派的游行者在食物的离方面所宣称的。


在这里,比丘们,其他宗派的游行者在住处的离方面是这样宣称的:他们住在森林,住在树下,住在墓地,住在荒野,住在露天,住在稻草堆,住在谷仓。比丘们,这就是其他宗派的游行者在住处的离方面所宣称的。比丘们,这就是其他宗派的游行者所宣称的三种离。


然而,比丘们,在这个法和律中,比丘有三种离。哪三种?在这里,比丘们,比丘有戒德,他的不道德行为已经被断除,他与之分离;他有正见,他的邪见已经被断除,他与之分离;他已经断尽烦恼,他的烦恼已经被断除,他与之分离。比丘们,当比丘有戒德,他的不道德行为已经被断除,他与之分离;有正见,他的邪见已经被断除,他与之分离;已经断尽烦恼,他的烦恼已经被断除,他与之分离时。比丘们,这就被称为'比丘已达到最高点,已达到精华,纯净并安住于精华中'。


比丘们,就像一个农夫居士有一块丰收的稻田。那个农夫居士会迅速地收割。迅速地收割后,会迅速地聚集。迅速地聚集后,会迅速地运走。迅速地运走后,会迅速地堆成堆。迅速地堆成堆后,会迅速地打谷。迅速地打谷后,会迅速地除去稻草。迅速地除去稻草后,会迅速地除去谷糠。迅速地除去谷糠后,会迅速地筛选。迅速地筛选后,会迅速地运到谷仓。迅速地运到谷仓后,会迅速地碾米。迅速地碾米后,会迅速地除去糠皮。这样,比丘们,那个农夫居士的谷物就达到了最高点,达到了精华,纯净并安住于精华中。


同样地,比丘们,当比丘有戒德,他的不道德行为已经被断除,他与之分离;有正见,他的邪见已经被断除,他与之分离;已经断尽烦恼,他的烦恼已经被断除,他与之分离时。比丘们,这就被称为'比丘已达到最高点,已达到精华,纯净并安住于精华中'。"


第二经。


95. 秋季经


"比丘们,就像在秋季,当云彩散去,天空晴朗时,太阳升起,驱散所有的黑暗,照耀、发热、闪耀。


同样地,比丘们,当圣弟子生起无尘、无垢的法眼时,与法眼的生起同时,圣弟子断除三种结缚 - 身见、疑惑、戒禁取。


然后,他通过两种法继续前进 - 贪欲和嗔恨。他远离感官欲望,远离不善法,进入并安住于有寻有伺,由离生喜乐的初禅。比丘们,如果在那个时候圣弟子命终,就没有任何结缚能使圣弟子再回到这个世界。"


第三经。


巴利语原版经文


(10) 5. Loṇakapallavaggo

93/ 1. Accāyikasuttaṃ

   93. “Tīṇimāni bhikkhave, kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ. Sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpeti. Sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṃ sīghaṃ udakaṃ abhinetipi apanetipi. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. Tassa kho taṃ, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā– ‘ajjeva me dhaññāni jāyantu, sveva gabbhīni hontu, uttarasveva paccantū’ti. Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ tassa kassakassa gahapatissa tāni dhaññāni utupariṇāmīni jāyantipi gabbhīnipi honti paccantipi.

   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Adhisīlasikkhāsamādānaṃ, adhicittasikkhāsamādānaṃ, adhipaññāsikkhāsamādānaṃ– imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni. Tassa kho taṃ, bhikkhave, bhikkhuno natthi sā iddhi vā anubhāvo vā– ‘ajjeva me anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatu sve vā uttarasve vā’ti. Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ tassa bhikkhuno adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati.

   “Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne tibbo chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Paṭhamaṃ.


94/ 2. Pavivekasuttaṃ

   94. “Tīṇimāni bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. Katamāni tīṇi? Cīvarapavivekaṃ, piṇḍapātapavivekaṃ, senāsanapavivekaṃ.

   “Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṃsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti ulūkapakkhikampi dhārenti. Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti.

   “Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti. Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī. Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti.

   “Tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti araññaṃ rukkhamūlaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ bhusāgāraṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti.

   “Tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye bhikkhuno pavivekāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”.

   “Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṃ sālikkhettaṃ. Tamenaṃ kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ lavāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ lavāpetvā sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpetvā sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpetvā sīghaṃ sīghaṃ maddāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ maddāpetvā sīghaṃ sīghaṃ palālāni uddharāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ palālāni uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ uddharāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ opunāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ opunāpetvā sīghaṃ sīghaṃ atiharāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ atiharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpetvā sīghaṃ sīghaṃ thusāni uddharāpeyya. Evamassu tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni.

   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”ti. Dutiyaṃ.


95/ 3. Saradasuttaṃ

   95. “Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca.

   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, yato ariyasāvakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ uppajjati, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṃyojanāni pahīyanti– sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.

   “Athāparaṃ dvīhi dhammehi niyyāti abhijjhāya ca byāpādena ca. So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Tasmiṃ ce, bhikkhave, samaye ariyasāvako kālaṃ kareyya, natthi taṃ saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto ariyasāvako puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā”ti. Tatiyaṃ.


“第一千二百五十九章 迫切经,离经,秋季经 增支部3集93经到95经” 的相关文章

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...

第二十六章 杀死什么能让自己不生烦恼?

7.婆罗门相应1.阿罗汉品相应部7相应1经/大那若尼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有一位叫婆罗堕若的婆罗门,他的妻子大那若尼对佛法僧三宝有坚固的信心。有一次大那若尼给婆罗堕若婆罗门送饭,不小心跌倒了,她虔诚恭敬的诵念三次:“南无本师释迦牟尼佛!南...

第三十三章 佛陀说法随顺因缘,不为利养

相应部7相应8经/拜火经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有个拜火教的婆罗门正在为火供做准备,他煮好奶酪乳粥,放置好各种祭火的供品,准备举行拜火祭祀的仪式。这时,佛陀在中午前穿好法衣,拿着饭钵,进入舍卫城不分贫富贵贱挨家挨户的化缘饭食。当佛陀化缘来到拜...

第四十四章 孝顺奉养父母的果报

相应部7相应19经/扶养母亲者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个婆罗门来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“世尊,我用别人施舍、布施给我的饮食来奉养父母可以吗?我这样做能够为自己种植下很多福德吗?”佛陀说:“婆罗门,孝顺奉养父母是你应该做的事情,只要你不违反所在国家的法律,不管是别人...

第七十三章 世间的事物是真实存在的吗?

相应部12相应47经/若奴索尼经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,若奴索尼婆罗门来到佛陀的住所,他与佛陀互相问候后,就在一旁坐下,若奴索尼婆罗门对佛陀说:“乔达摩,我现在有个问题想要问您,您能回答我吗?”佛陀说:“婆罗门,你有什么问题,请说。”若奴索尼婆罗...

第八十章 如来的正法深奥难懂吗?

相应部12相应60经/因缘经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在俱卢国一个叫葛马沙达马的城镇上,那个时候,阿难尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,就在一旁坐下,阿难尊者对佛陀说:“世尊,太让人吃惊了,太不可思议了,世尊,您所说的缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)是如此的博大精深,...