相应部6相应4经 巴卡梵天经
相应部6相应4经/巴卡梵天经(梵天相应/有偈篇/祇夜)
如是我闻。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。当时,巴卡梵天生起如下恶见:"此世界是常恒的,坚固的,永恒的,完整的,不会衰亡的。这里没有出生、衰老、死亡、堕落和再生。除此之外,没有其他更高的解脱。"
世尊以心识知巴卡梵天的心念,就像强壮的人伸展弯曲的手臂或弯曲伸展的手臂那样,从祇树园消失,出现在梵天界。巴卡梵天远远地看到世尊前来,就对世尊说:"来吧,尊者!欢迎你,尊者!尊者,你已经很久没来了。这个世界是常恒的,坚固的,永恒的,完整的,不会衰亡的。这里没有出生、衰老、死亡、堕落和再生。除此之外,没有其他更高的解脱。"
世尊对巴卡梵天说:"啊,巴卡梵天陷入无明!啊,巴卡梵天陷入无明!他把无常说成常恒,把不坚固说成坚固,把非永恒说成永恒,把不完整说成完整,把会衰亡的说成不会衰亡。对于有出生、衰老、死亡、堕落和再生的地方,他却说'这里没有出生、衰老、死亡、堕落和再生'。虽然还有更高的解脱,他却说'没有其他更高的解脱'。"
巴卡梵天说:
"乔达摩啊,我们七十二功德者,
已超越生老,主宰众生。
这是最后的梵天境界,
许多人向往的地方。"
世尊说:
"巴卡啊,你所认为的长寿,
其实很短暂,不是真正长久。
我知道你的寿命,
是十万亿年。"
巴卡梵天说:
"世尊,我是无限知见者,
已超越生老忧愁。
请告诉我过去的禁戒修行,
让我了解。"
世尊说:
"你曾在炎热干渴时,
给予许多人水喝。
这是你过去的禁戒修行,
我如梦醒般记起。
你曾在恒河岸边,
解救被掳的人们。
这是你过去的禁戒修行,
我如梦醒般记起。
你曾在恒河中,
从凶恶的龙手中,
救出一艘被抓的船。
这是你过去的禁戒修行,
我如梦醒般记起。
我曾是你的弟子卡波,
以为你是觉悟的苦行者。
这是你过去的禁戒修行,
我如梦醒般记起。"
巴卡梵天说:
"你确实知道我的寿命,
也知道其他事,因为你是佛陀。
你的光芒如此耀眼,
照亮了整个梵天界。"
巴利语原版经文
SN.6.4/(4). Bakabrahmasuttaṃ
175. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti– “idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttariṃ nissaraṇaṃ natthī”ti.
Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva– jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Addasā kho bako brahmā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca– “ehi kho mārisa, svāgataṃ te, mārisa! Cirassaṃ kho mārisa! Imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī”ti.
Evaṃ vutte, bhagavā bakaṃ brahmānaṃ etadavoca– “avijjāgato vata, bho, bako brahmā; avijjāgato vata, bho, bako brahmā. Yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, adhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti vakkhati. Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati– ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’. Santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ, ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇan’ti vakkhatī”ti.
“Dvāsattati gotama puññakammā, vasavattino jātijaraṃ atītā.
Ayamantimā vedagū brahmupapatti, asmābhijappanti janā anekā”ti.
“Appañhi etaṃ na hi dīghamāyu, yaṃ tvaṃ baka maññasi dīghamāyuṃ.
Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, āyuṃ pajānāmi tavāhaṃ brahme”ti.
“Anantadassī bhagavāhamasmi, jātijaraṃ sokamupātivatto.
Kiṃ me purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, ācikkha me taṃ yamahaṃ vijaññā”ti.
“Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse, pipāsite ghammani samparete.
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.
“Yaṃ eṇikūlasmiṃ janaṃ gahītaṃ, amocayī gayhakaṃ nīyamānaṃ.
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.
“Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ, luddena nāgena manussakamyā.
Pamocayittha balasā pasayha, taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
Suttappabuddhova anussarāmi. “Kappo ca te baddhacaro ahosiṃ,
Sambuddhimantaṃ vatinaṃ amaññi.
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmī”ti.
“Addhā pajānāsi mametamāyuṃ, aññepi jānāsi tathā hi buddho.
Tathā hi tyāyaṃ jalitānubhāvo, obhāsayaṃ tiṭṭhati brahmalokan”ti.