相应部6相应3经 梵天经

相应部6相应3经/梵天经(梵天相应/有偈篇/祇夜)


如是我闻:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。当时,有一位婆罗门妇人的儿子名叫梵天,从在家出家为无家者,跟随世尊修行。


尊者梵天独居静处,精进修行,不久就实现了善男子正确地从在家出家的最终目标 - 无上梵行的完成。他在现法中亲证智慧,实现了解脱。他了知:"生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。"尊者梵天成为阿罗汉之一。


一天清晨,尊者梵天穿好衣服,拿着钵和袈裟,进入舍卫城乞食。他沿街乞食,来到自己母亲的住处。当时,尊者梵天的母亲正在向梵天神献供。


这时,大梵天王娑婆主心想:"这位尊者梵天的母亲总是向梵天神献供。我何不去见她,使她觉醒呢?"


于是,大梵天王娑婆主就像强壮的人伸直弯曲的手臂或弯曲伸直的手臂那样迅速地,从梵天界消失,出现在尊者梵天母亲的住处。大梵天王娑婆主站在空中,对尊者梵天的母亲唱诵偈颂:


"婆罗门女啊,梵天界离此很远,

你却常常向他献供。

婆罗门女啊,梵天不吃这样的食物,

你不懂梵天之道,为何还虚妄祈祷?


婆罗门女啊,这位梵天就在此处,

无所依附,超越诸天。

无所有的比丘,不依赖他人,

正是进入你家乞食的人。


他值得供养,通晓吠陀,修行圆满,

是人天应当供养的对象。

他已远离邪恶,无所染著,

寻食而行,内心清凉。


他无过去未来之忧,

宁静无烟,无忧无求。

对一切众生放下杀害之念,

让他享用你的上等供品吧。


他已摆脱军队,内心平静,

如驯服的大象,行走不动。

比丘持戒清净,心得解脱,

让他享用你的上等供品吧。


对他生起信心,毫不动摇,

向这值得供养者布施吧。

婆罗门女啊,你已见到渡过暴流的圣者,

行善积福,获得未来的安乐吧。"


那位婆罗门妇人对他生起信心,毫不动摇,

向这值得供养者布施。

婆罗门女已见到渡过暴流的圣者,

行善积福,获得未来的安乐。


巴利语原版经文


SN.6.3/(3). Brahmadevasuttaṃ

  174. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā brahmadevo nāma putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti.

  Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṃ ahosi.

  Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakamātu nivesanaṃ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti Atha kho brahmuno sahampatissa etadahosi– “ayaṃ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti. Yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā saṃvejeyyan”ti. Atha kho brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva– brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati vehāsaṃ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṃ brāhmaṇiṃ gāthāya ajjhabhāsi–

  “Dūre ito brāhmaṇi brahmaloko, yassāhutiṃ paggaṇhāsi niccaṃ.

  Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho, kiṃ jappasi brahmapathaṃ ajānaṃ.

  “Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo, nirūpadhiko atidevapatto.

  Akiñcano bhikkhu anaññaposī, yo te so piṇḍāya gharaṃ paviṭṭho.

  “Āhuneyyo vedagu bhāvitatto, narānaṃ devānañca dakkhiṇeyyo.

  Bāhitvā pāpāni anūpalitto, ghāsesanaṃ iriyati sītibhūto.

  “Na tassa pacchā na puratthamatthi, santo vidhūmo anigho nirāso.

  Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu, so tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ.

  “Visenibhūto upasantacitto, nāgova danto carati anejo.

  Bhikkhu susīlo suvimuttacitto, so tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ.

  “Tasmiṃ pasannā avikampamānā, patiṭṭhapehi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye.

  Karohi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, disvā muniṃ brāhmaṇi oghatiṇṇan”ti.

  “Tasmiṃ pasannā avikampamānā, patiṭṭhapesi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye.

  Akāsi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, disvā muniṃ brāhmaṇī oghatiṇṇan”ti.


“相应部6相应3经 梵天经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...