相应部1相应11经 欢喜园经
2.欢喜园品
相应部1相应11经/欢喜园经(诸天相应/有偈篇/祇夜)
我是这样听说的:有一次,世尊(佛陀的尊称)住在舍卫城的祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们啊。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊接着说:
"比丘们,从前有一位属于三十三天的天神,在欢喜园中被一群天女围绕,享受着五种天界的感官快乐,沉浸其中。那时,他唱出了这样的偈颂:
'那些没有见过欢喜园的人,
不知道什么是快乐。
这是人与天神的住所,
是光荣的三十三天的家园。'
比丘们,当他说完这些话后,另一位天神用偈颂回应道:
'无知的人啊,你不了解
阿罗汉(觉悟者)的教导:
一切有为法都是无常的(无常解释:随时在变化,无法永恒存在,无法永远保持不变),
都是生灭变化的本质。
它们生起后必然消逝,
只有它们的平息才是真正的快乐。'"
巴利语原版经文
2. Nandanavaggo
SN.1.11/(1) Nandanasuttaṃ
11. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
“Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāriyamānā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
“Na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ.
Āvāsaṃ naradevānaṃ, tidasānaṃ yasassinan”ti.
“Evaṃ vutte, bhikkhave, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi–
“Na tvaṃ bāle pajānāsi, yathā arahataṃ vaco;
Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino.
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho”ti.