相应部5相应7经到9经 乌巴遮罗经,西苏巴遮罗经,谢拉经
相应部5相应7经到9经(比丘尼相应/有偈篇/祇夜)
乌巴遮罗经
舍卫城缘起。那时,乌巴遮罗比丘尼在上午穿好衣服...坐在一棵树下度过午后时光。这时,恶魔波旬来到乌巴遮罗比丘尼那里,对她说:"比丘尼啊,你想要投生到哪里?"
(乌巴遮罗回答:)"朋友,我不想投生到任何地方。"
(魔罗说:)
"三十三天、夜摩天,
兜率天等诸天神,
化乐天与他化自在天,
你应该立志往生彼处,
以享受快乐。"
(乌巴遮罗回答:)
"三十三天、夜摩天,
兜率天等诸天神,
化乐天与他化自在天,
他们都被欲望束缚,
终将再次落入魔罗掌控。
整个世界都在燃烧,
整个世界都在冒烟,
整个世界都在燃烧,
整个世界都在震动。
不动摇、不燃烧,
非凡夫所能亲近,
魔罗无法到达之处,
那里是我心之所向。"
于是恶魔波旬想:"乌巴遮罗比丘尼认出了我。"他感到沮丧和不快,就在那里消失了。
西苏巴遮罗经
舍卫城缘起。那时,西苏巴遮罗比丘尼在上午穿好衣服...坐在一棵树下度过午后时光。这时,恶魔波旬来到西苏巴遮罗比丘尼那里,对她说:"比丘尼啊,你喜欢哪种宗派?"
(西苏巴遮罗回答:)"朋友,我不喜欢任何宗派。"
(魔罗说:)
"你为谁而剃发出家,
看起来像个沙门?
你不喜欢任何宗派,
为何如此愚痴地生活?"
(西苏巴遮罗回答:)
"外道们信奉各种见解,
我不喜欢他们的教法,
他们不通晓真正的法。
在释迦族中诞生了佛陀,
他是无与伦比的觉者。
他战胜一切,降伏魔罗,
无处不胜,无人能敌。
他处处解脱,无所依附,
具眼者洞见一切。
他灭尽一切业,
在灭除执著中解脱。
他是我的世尊导师,
我喜欢他的教导。"
于是恶魔波旬想:"西苏巴遮罗比丘尼认出了我。"他感到沮丧和不快,就在那里消失了。
谢拉经
舍卫城缘起。那时,谢拉比丘尼在上午穿好衣服...坐在一棵树下度过午后时光。这时,恶魔波旬想要使谢拉比丘尼产生恐惧、战栗和毛骨悚然...他用偈颂对谢拉比丘尼说:
"这个形体是谁造的?
形体的创造者在哪里?
形体从何处生起?
形体在哪里灭去?"
谢拉比丘尼心想:"是谁在说这偈颂,是人还是非人?"然后她又想:"这是恶魔波旬想要使我产生恐惧、战栗和毛骨悚然,想要扰乱我的禅定而说这偈颂。"谢拉比丘尼明白"这是恶魔波旬"后,用偈颂回答魔罗:
"这个形体不是自己造的,
这个祸患也不是他人造的。
因缘和合而生起,
因缘破坏而灭去。
就像某种种子,
播种于田地而生长,
依赖土地和水分,
这两种因缘而发芽。
同样,蕴、界、
以及六处,
皆因缘和合而生起,
因缘破坏而灭去。"
于是恶魔波旬想:"谢拉比丘尼认出了我。"他感到沮丧和不快,就在那里消失了。
巴利语原版经文
SN.5.7. Upacālāsuttaṃ
168. Sāvatthinidānaṃ Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – “kattha nu tvaṃ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti? “Na khvāhaṃ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti.
“Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.
Tattha cittaṃ paṇidhehi, ratiṃ paccanubhossasī”ti.
“Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.
Kāmabandhanabaddhā te, enti māravasaṃ puna.
“Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padhūpito;
Sabbo pajjalito loko, sabbo loko pakampito.
“Akampitaṃ apajjalitaṃ, aputhujjanasevitaṃ;
Agati yattha mārassa, tattha me nirato mano”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ upacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
SN.5.8. Sīsupacālāsuttaṃ
169. Sāvatthinidānaṃ Atha kho sīsupacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena sīsupacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīsupacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca– “kassa nu tvaṃ, bhikkhuni, pāsaṇḍaṃ rocesī”ti? “Na khvāhaṃ, āvuso, kassaci pāsaṇḍaṃ rocemī”ti.
“Kaṃ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi;
Na ca rocesi pāsaṇḍaṃ, kimiva carasi momūhā”ti.
“Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhīsu pasīdanti te;
Na tesaṃ dhammaṃ rocemi, te dhammassa akovidā.
“Atthtththi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo.
Sabbābhibhū māranudo, sabbatthamaparājito.
“Sabbattha mutto asito, sabbaṃ passati cakkhumā;
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye.
So mayhaṃ bhagavā satthā, tassa rocemi sāsanan”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ sīsupacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
SN.5.9. Selāsuttaṃ
170. Sāvatthinidānaṃ Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo …pe… selaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Kenidaṃ pakataṃ bimbaṃ, kvanu bimbassa kārako.
Kvanu bimbaṃ samuppannaṃ, kvanu bimbaṃ nirujjhatī”ti.
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–
“Nayidaṃ attakataṃ bimbaṃ, nayidaṃ parakataṃ aghaṃ.
Hetuṃ paṭicca sambhūtaṃ, hetubhaṅgā nirujjhati.
“Yathā aññataraṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhati;
Pathavīrasañcāgamma, sinehañca tadūbhayaṃ.
“Evaṃ khandhā ca dhātuyo, cha ca āyatanā ime;
Hetuṃ paṭicca sambhūtā, hetubhaṅgā nirujjhare”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.