相应部5相应4经到6经 胜利经,莲华色尼经,遮罗经

相应部5相应4经到6经(比丘尼相应/有偈篇/祇夜)


胜利经


背景是在舍卫城。有一天早晨,比丘尼胜利披好衣服...坐在一棵树下度过中午。这时,恶魔波旬想要引起胜利比丘尼的恐惧、战栗和毛骨悚然,想要扰乱她的禅定,于是走近胜利比丘尼,用偈颂对她说:


"你年轻貌美,我也年轻英俊。

来吧,让我们伴随五种乐器,一起欢愉吧!"


这时,胜利比丘尼心想:"这是人还是非人在说偈颂呢?"然后她又想:"这一定是恶魔波旬想要引起我的恐惧、战栗和毛骨悚然,想要扰乱我的禅定,所以说这偈颂。"于是胜利比丘尼明白"这是恶魔波旬"后,用偈颂回答恶魔波旬:


"色声香味触,这些令人愉悦的感官对象, 

我全都送给你,魔罗,我对此毫无兴趣。

这具腐烂的身体,易碎易坏,

我厌恶羞耻,已断除了对欲望的渴爱。

那些生于色界的众生,以及生于无色界的众生,

还有那宁静的禅定境界,一切黑暗都已被驱散。"


这时,恶魔波旬想:"胜利比丘尼已经认出我了",心生忧愁沮丧,就在那里消失了。


莲华色尼经


背景是在舍卫城。有一天早晨,比丘尼莲华色披好衣服...站在一棵盛开的沙罗树下。这时,恶魔波旬想要引起莲华色比丘尼的恐惧、战栗和毛骨悚然,想要扰乱她的禅定,于是走近莲华色比丘尼,用偈颂对她说:


"比丘尼啊,你来到这开满鲜花的树下,

独自一人站在沙罗树下。

你没有第二个人作伴,

傻姑娘,你不怕那些坏人吗?"


这时,莲华色比丘尼心想:"这是人还是非人在说偈颂呢?"然后她又想:"这一定是恶魔波旬想要引起我的恐惧、战栗和毛骨悚然,想要扰乱我的禅定,所以说这偈颂。"于是莲华色比丘尼明白"这是恶魔波旬"后,用偈颂回答恶魔波旬:


"即使有十万个坏人来到这里,

像你这样的,我也不会动摇一根汗毛,不会恐惧。

魔罗啊,即使只有我一个人,我也不怕你。

我可以隐身不见,或者进入你的肚子里,

我可以站在你的眼睫毛之间,而你却看不见我。

我已经完全掌控了自己的心,神通之力已经修习圆满,

我已经脱离了一切束缚,朋友,我不怕你。"


这时,恶魔波旬想:"莲华色比丘尼已经认出我了",心生忧愁沮丧,就在那里消失了。


遮罗经


背景是在舍卫城。有一天早晨,比丘尼遮罗披好衣服...坐在一棵树下度过中午。这时,恶魔波旬走近遮罗比丘尼,对她说:"比丘尼啊,你为什么不喜欢呢?""朋友,我不喜欢出生。"


"为什么你不喜欢出生呢?出生的人能享受欲乐。

是谁教你这个的?比丘尼啊,为什么不喜欢出生呢?"


"出生就会有死亡,出生的人会经历痛苦。

有束缚、杀戮和折磨,所以我不喜欢出生。

佛陀教导了超越出生的法,

为了断除一切苦,他让我安住于真理之中。

那些生于色界的众生,以及生于无色界的众生,

如果不了解灭,就会再次轮回。"


这时,恶魔波旬想:"遮罗比丘尼已经认出我了",心生忧愁沮丧,就在那里消失了。


巴利语原版经文


SN.5.4. Vijayāsuttaṃ

   165. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Daharā tvaṃ rūpavatī, ahañca daharo susu.

   Pañcaṅgikena turiyena, ehayyebhiramāmase”ti.

   Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho vijayā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–

   “Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;

   Niyyātayāmi tuyheva, māra nāhaṃ tenatthikā.

   “Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā;

   Aṭṭīyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.

   “Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino.

   Yā ca santā samāpatti, sabbattha vihato tamo”ti.

   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ vijayā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.


SN.5.5. Uppalavaṇṇāsuttaṃ

   166. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Supupphitaggaṃ upagamma bhikkhuni, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle.

   Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, bāle na tvaṃ bhāyasi dhuttakānan”ti.

   Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi– “ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī”ti? Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi– “māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī”ti. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi–

   “Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, idhāgatā tādisakā bhaveyyuṃ.

   Lomaṃ na iñjāmi na santasāmi, na māra bhāyāmi tamekikāpi.

   “Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te;

   Pakhumantarikāyampi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi.

   “Cittasmiṃ vasībhūtāmhi, iddhipādā subhāvitā;

   Sabbabandhanamuttāmhi, na taṃ bhāyāmi āvuso”ti.

   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.


SN.5.6. Cālāsuttaṃ

   167. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca– “kiṃ nu tvaṃ, bhikkhuni, na rocesī”ti? “Jātiṃ khvāhaṃ, āvuso, na rocemī”ti.

   “Kiṃ nu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati;

   Ko nu taṃ idamādapayi, jātiṃ mā roca bhikkhunī”ti.

   “Jātassa maraṇaṃ hoti, jāto dukkhāni phussati.

   Bandhaṃ vadhaṃ pariklesaṃ, tasmā jātiṃ na rocaye.

   “Buddho dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ;

   Sabbadukkhappahānāya, so maṃ sacce nivesayi.

   “Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino.

   Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhavan”ti.

   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.


“相应部5相应4经到6经 胜利经,莲华色尼经,遮罗经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...