第一千二百零三章 非法品,无犯品 增支部1集140经-169经

增支部1集140经-169经


非法品


140经

140. "诸比丘,那些宣称非法为非法的比丘,他们是为了多数人的利益、多数人的快乐,为了众生的利益、安乐,为了天人的利益、安乐而实践的。诸比丘,这些比丘积累了大量功德,他们使正法长存。"这是第一经。


141经

141. "诸比丘,那些宣称法为法的比丘,他们是为了多数人的利益、多数人的快乐,为了众生的利益、安乐,为了天人的利益、安乐而实践的。诸比丘,这些比丘积累了大量功德,他们使正法长存。"这是第二经。


142-149经

142-149. "诸比丘,那些宣称非律为非律的比丘...宣称律为律的比丘...宣称如来未说未语为如来未说未语的比丘...宣称如来已说已语为如来已说已语的比丘...宣称如来未行为如来未行的比丘...宣称如来已行为如来已行的比丘...宣称如来未制定为如来未制定的比丘...宣称如来已制定为如来已制定的比丘,他们是为了多数人的利益、多数人的快乐,为了众生的利益、安乐,为了天人的利益、安乐而实践的。诸比丘,这些比丘积累了大量功德,他们使正法长存。"这是第十经。


非法品第十一品结束。


无犯品


150经

150. "诸比丘,那些宣称无犯为有犯的比丘,他们是为了多数人的不利、多数人的不快乐,为了众生的不利、不安乐,为了天人的不利、不安乐而实践的。诸比丘,这些比丘积累了大量罪过,他们使正法消失。"这是第一经。


151经

151. "诸比丘,那些宣称有犯为无犯的比丘,他们是为了多数人的不利、多数人的不快乐,为了众生的不利、不安乐,为了天人的不利、不安乐而实践的。诸比丘,这些比丘积累了大量罪过,他们使正法消失。"这是第二经。


152-159经

152-159. "诸比丘,那些宣称轻罪为重罪的比丘...宣称重罪为轻罪的比丘...宣称粗重罪为非粗重罪的比丘...宣称非粗重罪为粗重罪的比丘...宣称有余罪为无余罪的比丘...宣称无余罪为有余罪的比丘...宣称可忏罪为不可忏罪的比丘...宣称不可忏罪为可忏罪的比丘,他们是为了多数人的不利、多数人的不快乐,为了众生的不利、不安乐,为了天人的不利、不安乐而实践的。诸比丘,这些比丘积累了大量罪过,他们使正法消失。"这是第十经。


160经

160. "诸比丘,那些宣称无犯为无犯的比丘,他们是为了多数人的利益、多数人的快乐,为了众生的利益、安乐,为了天人的利益、安乐而实践的。诸比丘,这些比丘积累了大量功德,他们使正法长存。"这是第十一经。


161经

161. "诸比丘,那些宣称有犯为有犯的比丘,他们是为了多数人的利益、多数人的快乐,为了众生的利益、安乐,为了天人的利益、安乐而实践的。诸比丘,这些比丘积累了大量功德,他们使正法长存。"这是第十二经。


162-169经

162-169. "诸比丘,那些宣称轻罪为轻罪的比丘...宣称重罪为重罪的比丘...宣称粗重罪为粗重罪的比丘...宣称非粗重罪为非粗重罪的比丘...宣称有余罪为有余罪的比丘...宣称无余罪为无余罪的比丘...宣称可忏罪为可忏罪的比丘...宣称不可忏罪为不可忏罪的比丘,他们是为了多数人的利益、多数人的快乐,为了众生的利益、安乐,为了天人的利益、安乐而实践的。诸比丘,这些比丘积累了大量功德,他们使正法长存。"这是第二十经。


无犯品第十二品结束。


巴利语原版经文


11. Adhammavaggo

AN.1.140

   140. “Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī”ti. Paṭhamaṃ.


AN.1.141

   141. “Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī”ti. Dutiyaṃ.


AN.1.142-149

   142-149. “Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ avinayoti dīpenti …pe… vinayaṃ vinayoti dīpenti …pe… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti …pe… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti …pe… anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti …pe… āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti …pe… apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti …pe… paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī”ti. Dasamaṃ.

   Adhammavaggo ekādasamo.


12. Anāpattivaggo

AN.1.150

   150. “Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṃ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujana-ahitāya paṭipannā bahujana-asukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī”ti. Paṭhamaṃ.


AN.1.151

   151. “Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṃ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujana-ahitāya paṭipannā bahujana-asukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī”ti. Dutiyaṃ.


AN.1.152-159

   152-159. “Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti …pe… garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti …pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti …pe… anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti …pe… sappaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammā āpattīti dīpenti …pe… appaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujana-ahitāya paṭipannā bahujana-asukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī”ti. Dasamaṃ.


AN.1.160

   160. “Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṃ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī”ti. Ekādasamaṃ.


AN.1.161

   161. “Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṃ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī”ti. Dvādasamaṃ.


AN.1.162-169

   162-169. “Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti… garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti… sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti… anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti… sappaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammā āpattīti dīpenti… appaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī”ti. Vīsatimaṃ.

   Anāpattivaggo dvādasamo.


“第一千二百零三章 非法品,无犯品 增支部1集140经-169经” 的相关文章

第八章 爱自己胜过爱其他人

相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王与茉莉王后在王宫中最高的楼阁顶层眺望远方,波斯匿王这时对茉莉王后说:“茉莉,我现在有个问题想要问你,你如实的回答我,好吗?”茉莉王后回答:“大王,您有什么问题要问我,请说。”波斯匿王说:“茉莉,对于你来说,你对世间任何人...

第十六章 不可轻视女子

相应部3相应16经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。波斯匿王正在听佛陀说法,这个时候,有一个侍从前来拜见波斯匿王,他靠近波斯匿王的耳朵说:“陛下!祝贺您,茉莉王后,刚刚生了一位漂亮的公主。”这个侍从刚一说完话,波斯匿王立刻就闷闷...

第三十六章 耕种解脱的田地

2.优婆塞品相应部7相应11经/耕田婆罗堕若经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在摩揭陀国一那罗的村庄中,有一天,婆罗堕若婆罗门正在让仆人赶着五百头牛犁地,播种。那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵,来到婆罗堕若婆罗门耕田的地方化缘饭食。到了饭点,农作的仆人们拿着盆碗打菜吃饭。婆罗堕若婆罗门...

第四十二章 内心没有可以砍伐的树木

相应部7相应17经/监工经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某处森林中,那时,有个婆罗门正在监督工人砍伐树木,他看见佛陀正在一颗大树下静坐,于是他心里就想:「我在这片森林里监督工人砍伐树木,我以监督工人砍伐树木为乐,而这个静坐的出家人,他以什么为乐呢?」想完,这个婆罗门就走到佛...

第四十九章 烦恼和痛苦除灭的方法

相应部12相应2经/解析经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来今天再来为你们讲说因缘法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会仔细的思考的。”佛陀说:“弟子们,什么是因缘法呢...

第六十四章 七十七种解脱的智慧

相应部12相应34经/智之事经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们讲说七十七种解脱的智慧,你们要认真的听,你们要仔细的思考,如来要开始说法了。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会仔细的思考...