第八章 爱自己胜过爱其他人
相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)
有个时候,骄萨罗国的波斯匿王与茉莉王后在王宫中最高的楼阁顶层眺望远方,波斯匿王这时对茉莉王后说:“茉莉,我现在有个问题想要问你,你如实的回答我,好吗?”
茉莉王后回答:“大王,您有什么问题要问我,请说。”
波斯匿王说:“茉莉,对于你来说,你对世间任何人的爱能够胜过你对自己的爱吗?茉莉,也就是说,你爱自己更多还是爱其他人更多?你最爱的是你自己吗?”
茉莉王后回答:“大王,您是要我说真话吧。”
波斯匿王说:“那是当然的,茉莉你不用担心,不管你的回答是什么,我都不会责怪你的,你就如实的告诉我你心中所想的吧。”
茉莉王后回答:“大王,我对世间任何人的爱都比不上我对自己的爱。大王,也就是说,我爱自己胜过爱其他人,我最爱我自己。大王,这个是我内心真实的想法,可能您会认为我很自私,可是我确实是这样想的,对您我没有半点的隐瞒。”
波斯匿王说:“茉莉,我其实和你是一样的想法,我也是爱自己胜过爱其他人,我也是最爱自己的。茉莉,你不用担心,我认为,能自爱的人,才能爱其他的人。”
波斯匿王说完,于是就与茉莉王后从楼阁上下来,一起去拜见佛陀,到达佛陀的住所后,波斯匿王和茉莉王后顶礼佛陀,并坐在一旁,波斯匿王对佛陀说:“世尊,今天我与王后茉莉一起在楼阁上眺望远处的风景,我这时对王后茉莉说了一句话:「茉莉,你爱自己胜过爱世间的其他人吗?你最爱的是你自己吗?」世尊,王后茉莉,她对我说:「大王,我对自己的爱胜过对世间任何人的爱,我最爱我自己。」然后我又对王后茉莉说:「我也是爱自己胜过爱世间的其他人,我也是最爱我自己,能够自爱的人才能爱其他的人。」”
这时,佛陀已经完全知道了波斯匿王与茉莉王后对话的内容,佛陀说:“在内心中思虑了很久,并且寻找了内心所有的答案,都无法找到爱别人超过爱自己的人,自己最爱的人是自己,就是因为这样,世间的任何人都是最爱自己的,因此以后做任何的事情都要感同身受、将心比心的去体验别人对自己的爱。因为最爱自己的缘故,别人也最爱他们自己的,所以不要去做伤害别人的事情,要转换角色的去体验:别人因为爱自己,所以他们受到伤害后肯定会非常烦恼和痛苦的,自己如果也受到同样的伤害,也会非常烦恼和痛苦的,因为自己最爱自己,所以要感同身受、将心比心的去体验别人受到伤害时所产生出来的烦恼和痛苦,由此因为爱自己的缘故而不去做伤害别人的事情,这样的人才是有智慧的人。自己最爱自己,别人也最爱他们自己,所以不去做伤害别人的事情。这样就不会让别人产生烦恼和痛苦,别人也就不会报复自己,让自己也产生同样的烦恼和痛苦。这样通过爱自己,体验别人对他们自己的爱,由此爱其他人,不做伤害他们的事情。”
这时,佛陀说偈言:
「思虽往一切,不达于比己。
更为可爱者,其他之诸人。
亦是可爱己,是故为自爱。
勿以伤害他。」
巴利语原版经文
SN.3.8/(8) Mallikāsuttaṃ
119. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ etadavoca– “atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti? “Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? “Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti.
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ– ‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti? Evaṃ vutte, bhante, mallikā devī maṃ etadavoca– ‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti? Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ– ‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
“Sabbā disā anuparigamma cetasā, nevajjhagā piyataramattanā kvaci.
Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ, tasmā na hiṃse paramattakāmo”ti.