相应部4相应12经 为何如狮子吼经
相应部4相应12经/为何如狮子吼经(魔相应/有偈篇/祇夜)
有一次,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。那时,世尊被大众围绕着说法。
这时,恶魔波旬心想:"这位沙门乔达摩被大众围绕着说法。我何不去沙门乔达摩那里,使他失明呢?"于是,恶魔波旬来到世尊所在之处。来到后,用偈颂对世尊说:
"为何你如狮子吼,
在众人中自信满满?
你有对手在此处,
你以为已经胜利了吗?"
世尊以偈颂回答:
"大勇者们确实在吼叫,
在众人中自信满满;
如来已得力量,
已越世间的执著。"
这时,恶魔波旬心想:"世尊知道我,善逝知道我。"他感到痛苦、忧郁,就在那里消失了。
翻译说明:
1. "世尊"和"善逝"都是佛陀的尊称。
2. "恶魔波旬"是佛教中的魔王,常常试图阻碍佛陀和修行者。
3. "如来"也是佛陀的称号,意为"如实而来"或"从真如中来"。
4. "狮子吼"比喻佛陀无畏的说法。
5. 最后一句表示恶魔认识到自己被识破,感到挫败而离开。
这篇经文描述了恶魔试图干扰佛陀说法,但被佛陀识破并以智慧回应的情景。
巴利语原版经文
SN.4.12/(2). Kinnusīhasuttaṃ
148. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi– “ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Kinnu sīhova nadasi, parisāyaṃ visārado;
Paṭimallo hi te atthi, vijitāvī nu maññasī”ti.
“Nadanti ve mahāvīrā, parisāsu visāradā;
Tathāgatā balappattā, tiṇṇā loke visattikan”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.