相应部35相应7经到12经,内无常过去未来经,内苦过去未来经,内无我过去未来经,外无常过去未来经,外苦过去未来经,外无我过去未来经

7 第七经:内无常过去未来经


"比丘们,过去和未来的眼是无常的;更何况现在的(眼)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的眼不再顾念;对未来的眼不欢喜;对现在的眼,走向厌离、离贪、灭尽。


耳是无常的……(中略)鼻是无常的……(中略)


舌是无常的,过去和未来的(舌是无常的);更何况现在的(舌)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的舌不再顾念;对未来的舌不欢喜;对现在的舌,走向厌离、离贪、灭尽。


身是无常的……(中略)


意是无常的,过去和未来的(意是无常的);更何况现在的(意)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的意不再顾念;对未来的意不欢喜;对现在的意,走向厌离、离贪、灭尽。"


第七经终。


8 第八经:内苦过去未来经


"比丘们,过去和未来的眼是苦的;更何况现在的(眼)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的眼不再顾念;对未来的眼不欢喜;对现在的眼,走向厌离、离贪、灭尽。


耳是苦的……(中略)鼻是苦的……(中略)


舌是苦的,过去和未来的(舌是苦的);更何况现在的(舌)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的舌不再顾念;对未来的舌不欢喜;对现在的舌,走向厌离、离贪、灭尽。


身是苦的……(中略)


意是苦的,过去和未来的(意是苦的);更何况现在的(意)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的意不再顾念;对未来的意不欢喜;对现在的意,走向厌离、离贪、灭尽。"


第八经终。


9 第九经:内无我过去未来经


"比丘们,过去和未来的眼是无我的;更何况现在的(眼)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的眼不再顾念;对未来的眼不欢喜;对现在的眼,走向厌离、离贪、灭尽。


耳是无我的……(中略)鼻是无我的……(中略)


舌是无我的,过去和未来的(舌是无我的);更何况现在的(舌)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的舌不再顾念;对未来的舌不欢喜;对现在的舌,走向厌离、离贪、灭尽。


身是无我的……(中略)


意是无我的,过去和未来的(意是无我的);更何况现在的(意)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的意不再顾念;对未来的意不欢喜;对现在的意,走向厌离、离贪、灭尽。"


第九经终。


10 第十经:外无常过去未来经


"比丘们,过去和未来的色(色尘)是无常的;更何况现在的(色)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的色不再顾念;对未来的色不欢喜;对现在的色,走向厌离、离贪、灭尽。


声……香……味……触……


法(法尘)是无常的,过去和未来的(法是无常的);更何况现在的(法)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的法不再顾念;对未来的法不欢喜;对现在的法,走向厌离、离贪、灭尽。"


第十经终。


11 第十一经:外苦过去未来经


"比丘们,过去和未来的色(色尘)是苦的;更何况现在的(色)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的色不再顾念;对未来的色不欢喜;对现在的色,走向厌离、离贪、灭尽。"


……(中略)【声、香、味、触、法同样以苦来说明,内容与第十经结构相同,只是将"无常"替换为"苦"。】


第十一经终。


12 第十二经:外无我过去未来经


"比丘们,过去和未来的色(色尘)是无我的;更何况现在的(色)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的色不再顾念;对未来的色不欢喜;对现在的色,走向厌离、离贪、灭尽。


声……香……味……触……


法(法尘)是无我的,过去和未来的(法是无我的);更何况现在的(法)呢!比丘们,多闻的圣弟子如此看待时,对过去的法不再顾念;对未来的法不欢喜;对现在的法,走向厌离、离贪、灭尽。"


第十二经终。


无常品第一(终)。


其摄颂:


无常、苦、无我三者,各分内与外;

以过去未来无常等三(特征)而说,那些各以内与外(来分别)。


巴利语原版经文


SN.35.7/(7). Ajjhattāniccātītānāgatasuttaṃ

   7. “Cakkhuṃ bhikkhave, aniccaṃ atītānāgataṃ; ko pana vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ cakkhusmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ cakkhuṃ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Sotaṃ aniccaṃ… ghānaṃ aniccaṃ… jivhā aniccā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannāya! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītāya jivhāya anapekkho hoti; anāgataṃ jivhaṃ nābhinandati; paccuppannāya jivhāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Kāyo anicco …pe… mano anicco atītānāgato; ko pana vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ manasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ manaṃ nābhinandati; paccuppannassa manassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. Sattamaṃ.


SN.35.8/(8). Ajjhattadukkhātītānāgatasuttaṃ

   8. “Cakkhuṃ bhikkhave, dukkhaṃ atītānāgataṃ; ko pana vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ cakkhusmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ cakkhuṃ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Sotaṃ dukkhaṃ …pe… ghānaṃ dukkhaṃ …pe… jivhā dukkhā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannāya! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītāya jivhāya anapekkho hoti; anāgataṃ jivhaṃ nābhinandati; paccuppannāya jivhāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Kāyo dukkho …pe… mano dukkho atītānāgato; ko pana vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ manasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ manaṃ nābhinandati; paccuppannassa manassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. Aṭṭhamaṃ.


SN.35.9/(9). Ajjhattānattātītānāgatasuttaṃ

   9. “Cakkhuṃ bhikkhave, anattā atītānāgataṃ; ko pana vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ cakkhusmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ cakkhuṃ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Sotaṃ anattā …pe… ghānaṃ anattā …pe… jivhā anattā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannāya! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītāya jivhāya anapekkho hoti; anāgataṃ jivhaṃ nābhinandati; paccuppannāya jivhāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Kāyo anattā …pe… mano anattā atītānāgato; ko pana vādo paccuppannassa! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ manasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ manaṃ nābhinandati; paccuppannassa manassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. Navamaṃ.


SN.35.10/(10). Bāhirāniccātītānāgatasuttaṃ

   10. “Rūpā bhikkhave, aniccā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṃ! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītesu rūpesu anapekkho hoti; anāgate rūpe nābhinandati; paccuppannānaṃ rūpānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā aniccā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṃ! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītesu dhammesu anapekkho hoti; anāgate dhamme nābhinandati; paccuppannānaṃ dhammānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. Dasamaṃ.


SN.35.11/(11). Bāhiradukkhātītānāgatasuttaṃ

   11. “Rūpā, bhikkhave, dukkhā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṃ! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītesu rūpesu anapekkho hoti; anāgate rūpe nābhinandati paccuppannānaṃ rūpānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti …pe. . Ekādasamaṃ.


SN.35.12/(12). Bāhirānattātītānāgatasuttaṃ

   12. “Rūpā, bhikkhave, anattā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṃ! Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītesu rūpesu anapekkho hoti; anāgate rūpe nābhinandati; paccuppannānaṃ rūpānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā anattā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṃ! Evaṃ passaṃ, bhikkhave sutavā ariyasāvako atītesu dhammesu anapekkho hoti; anāgate dhamme nābhinandati; paccuppannānaṃ dhammānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. Dvādasamaṃ.

   Aniccavaggo paṭhamo.

   Tassuddānaṃ–

   Aniccaṃ dukkhaṃ anattā ca, tayo ajjhattabāhirā;

   Yadaniccena tayo vuttā, te te ajjhattabāhirāti.


“相应部35相应7经到12经,内无常过去未来经,内苦过去未来经,内无我过去未来经,外无常过去未来经,外苦过去未来经,外无我过去未来经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...

相应部1相应10经 林野经

相应部1相应10经/林野经(诸天相应/有偈篇/祇夜)舍卫城缘起。那位天神站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"居住在林野中的人,平和的修行梵行者(梵行者解释:指遵循严格的精神修行和道德生活方式的修行人,梵行通常指纯洁的、禁欲的生活方式,梵行的最终目标是达到解脱或涅槃的境界),每日只食一餐,为...