第一千三百八十三章 畏惧经,地狱经,怨敌经, 增支部5集171经到174经

(18) 3. 优婆塞品


171 畏惧经


 如是我闻——一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊呼唤比丘们:"比丘们!"那些比丘回答世尊:"尊者!"世尊如此说道——


"比丘们,具备五法的优婆塞(在家男居士),是陷入畏惧的。哪五种呢?他杀生,他偷盗(不与取),他邪淫(于诸欲行邪行),他妄语,他饮酒(饮用谷酒、果酒等令人放逸之处)。比丘们,具备这五法的优婆塞,是陷入畏惧的。


"比丘们,具备五法的优婆塞,是无畏的(有信心的)。哪五种呢?他远离杀生,他远离偷盗,他远离邪淫,他远离妄语,他远离饮酒(远离饮用谷酒、果酒等令人放逸之处)。比丘们,具备这五法的优婆塞,是无畏的。"


第一经。


172 无畏经


"比丘们,具备五法的优婆塞,无自信地住在家中。哪五种呢?他杀生,(中略)他饮酒(饮用谷酒、果酒等令人放逸之处)。比丘们,具备这五法的优婆塞,无自信地住在家中。


"比丘们,具备五法的优婆塞,有自信地住在家中。哪五种呢?他远离杀生,(中略)他远离饮酒(远离饮用谷酒、果酒等令人放逸之处)。比丘们,具备这五法的优婆塞,有自信地住在家中。"


第二经。


173 地狱经


"比丘们,具备五法的优婆塞,如同被搬运放置一般,(投生)到地狱。哪五种呢?他杀生,(中略)他饮酒(饮用谷酒、果酒等令人放逸之处)。比丘们,具备这五法的优婆塞,如同被搬运放置一般,(投生)到地狱。


"比丘们,具备五法的优婆塞,如同被搬运放置一般,(投生)到天界。哪五种呢?他远离杀生,(中略)他远离饮酒(远离饮用谷酒、果酒等令人放逸之处)。比丘们,具备这五法的优婆塞,如同被搬运放置一般,(投生)到天界。"


第三经。


174 怨敌经


那时,给孤独长者(居士)来到世尊处。到了之后,礼敬世尊,在一旁坐下。对坐在一旁的给孤独长者,世尊如此说道——


"居士,不断除五种怖畏与怨恨的人,被称为'恶戒者',并且投生到地狱。哪五种呢?杀生、偷盗(不与取)、邪淫(于诸欲行邪行)、妄语、饮酒(饮用谷酒、果酒等令人放逸之处)——居士,不断除这五种怖畏与怨恨的人,被称为'恶戒者',并且投生到地狱。


"居士,断除五种怖畏与怨恨的人,被称为'持戒者',并且投生到善趣。哪五种呢?杀生、偷盗、邪淫、妄语、饮酒——居士,断除这五种怖畏与怨恨的人,被称为'持戒者',并且投生到善趣。


"居士,杀生者以杀生为缘,在今世也产生怖畏与怨恨,在来世也产生怖畏与怨恨,也感受到心中的苦与忧。远离杀生者,既不产生今世的怖畏与怨恨,也不产生来世的怖畏与怨恨,也不感受心中的苦与忧。对于远离杀生者,那怖畏与怨恨就这样寂灭了。


"居士,偷盗者(不与取者)……(中略)。


"居士,邪淫者(于诸欲行邪行者)……(中略)。


"居士,妄语者……(中略)。


"居士,饮酒者(饮用谷酒、果酒等令人放逸之处者)以饮酒为缘,在今世也产生怖畏与怨恨,在来世也产生怖畏与怨恨,也感受到心中的苦与忧。远离饮酒者,既不产生今世的怖畏与怨恨,也不产生来世的怖畏与怨恨,也不感受心中的苦与忧。对于远离饮酒者,那怖畏与怨恨就这样寂灭了。"


(偈颂:)


"那杀害生命的人,说妄语的人,  

在世间拿取不与之物的人,去与他人之妻(行邪淫)的人,  

以及沉溺于饮用谷酒、果酒的人。


"不断除这五种怨恨的人,被称为恶戒者;  

身体破灭后,那愚者投生到地狱。


"那不杀害生命的人,不说妄语的人,  

在世间不拿取不与之物的人,不去与他人之妻(不行邪淫)的人,  

以及不沉溺于饮用谷酒、果酒的人。


"断除五种怨恨的人,被称为持戒者;  

身体破灭后,那智者投生到善趣。"


第四经。


巴利语原版经文


(18) 3. Upāsakavaggo

AN.5.171/ 1. Sārajjasuttaṃ

   171. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṃ okkanto hoti. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṃ okkanto hoti.

   “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado hoti. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado hotī”ti. Paṭhamaṃ.


AN.5.172/ 2. Visāradasuttaṃ

   172. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṃ ajjhāvasati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṃ ajjhāvasati.

   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṃ ajjhāvasati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṃ ajjhāvasatī”ti. Dutiyaṃ.


AN.5.173/ 3. Nirayasuttaṃ

   173. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.

   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. Tatiyaṃ.


AN.5.174/ 4. Verasuttaṃ

   174. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca–

   “Pañca, gahapati, bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati. Katamāni pañca? Pāṇātipātaṃ, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāraṃ, musāvādaṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ– imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati.

   “Pañca, gahapati, bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati Katamāni pañca? Pāṇātipātaṃ, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāraṃ, musāvādaṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ– imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati.

   “Yaṃ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.

   “Yaṃ, gahapati, adinnādāyī …pe….

   “Yaṃ, gahapati, kāmesumicchācārī …pe….

   “Yaṃ, gahapati, musāvādī …pe….

   “Yaṃ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikaṃ bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hotī”ti.

  “Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati;

  Loke adinnaṃ ādiyati, paradārañca gacchati.

  Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati.

  “Appahāya pañca verāni, dussīlo iti vuccati;

  Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati.

  “Yo pāṇaṃ nātipāteti, musāvādaṃ na bhāsati;

  Loke adinnaṃ nādiyati, paradāraṃ na gacchati.

  Surāmerayapānañca yo naro nānuyuñjati.

  “Pahāya pañca verāni, sīlavā iti vuccati;

  Kāyassa bhedā sappañño, sugatiṃ sopapajjatī”ti. Catutthaṃ.


“第一千三百八十三章 畏惧经,地狱经,怨敌经, 增支部5集171经到174经” 的相关文章

第六十三章 四十八种解脱的智慧

相应部12相应33经/智之事经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们讲解,四十八种智慧,你们要认真的听,你们要仔细的思考,如来要开始说法了。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会认真的思考的,恭请...

第七十五章 痛苦熄灭的修行方法

6.苦品相应部12相应51经/审虑经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,为了除灭一切的痛苦而修行的人,应该如何去思量,如何去思索呢?”出家弟子们说:“世尊,我们修行的方法是世尊您教导给我们的,所以我们以世尊您所说的法为根本,以世...

第八十二章 感受的产生如同摩擦生火

相应部12相应62经/未听闻经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们说法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真听您说法的,我们会仔细的思考的,恭请世尊您为我们说法。”佛陀说:“...

第九十一章 什么人才是真正的修行人?

8.沙门婆罗门品相应部12相应71经/老死经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,任何的出家人、婆罗门修行人他们不明白缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们不明白「老死」,不明白「老死」的起因、形成、聚集。不明白「老...

第一百二十四章 水界是什么?

4.第四品相应部14相应30经/四界经(界相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,世间有四界,是哪四界呢?就是地界、水界、火界、风界。什么是地界呢?就是世间具有坚固性质的领域、范围,地界也被称为地大,什么是地大呢?就是具有坚固的性质,有承...

第一百二十五章 四界的吸引力是什么?

相应部14相应31经/正觉以前经(界相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来还没有证悟无上正等正觉之前,还是菩萨的时候,曾经想到这样的问题:「地界(地界解释,见第一百二十四章)的吸引力是什么?对地界渴爱、热爱的滋味是什么?地界的祸患是...