相应部33相应26经到55经,以色之不审察等五经,以色之不随察等五经,以色之不返察等五经,以色之不等观等五经,以色之不返观等五经,以色之不现观业等四经,识之不现证经

26到30 以色之不审察等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不审察(中略)婆蹉,由于对识的不审察(中略)。"


第三十经。


31到35 以色之不随察等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不随察(中略)婆蹉,由于对识的不随察(中略)。"


第三十五经。


36到40 以色之不返察等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不返察(中略)婆蹉,由于对识的不返察(中略)。"


第四十经。


41到45 以色之不等观等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不等观(中略)婆蹉,由于对识的不等观(中略)。"


第四十五经。


46到50 以色之不返观等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不返观(中略)婆蹉,由于对识的不返观(中略)。"


第五十经。


51到54 以色之不现观业等四经


舍卫城因缘。


那时,遍历行者婆蹉种前往世尊之处;到达后,与世尊互相问候。交换了友好且值得忆念的寒暄之语后,坐于一旁。坐于一旁的遍历行者婆蹉种对世尊说道:


"尊者乔达摩,什么是因,什么是缘,使得世间生起这种种邪见——'世界是常恒的'(中略)'如来死后既非有也非无'呢?"


"婆蹉,由于对色的不现证,对色之集的不现证,对色之灭的不现证,对色灭之道的不现证(中略)。"


舍卫城因缘。"婆蹉,由于对受的不现证(中略)对受灭之道的不现证(中略)。"


舍卫城因缘。"婆蹉,由于对想的不现证(中略)对想灭之道的不现证(中略)。"


舍卫城因缘。"婆蹉,由于对诸行的不现证(中略)对行灭之道的不现证(中略)。"


第五十四经。


55 识之不现证经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对识的不现证,对识之集的不现证,对识之灭的不现证,对识灭之道的不现证;如此,世间生起这种种邪见——'世界是常恒的',或'世界是非常恒的'(中略),或'如来死后既非有也非无'。


婆蹉,这就是因,这就是缘,使得世间生起这种种邪见——'世界是常恒的',或'世界是非常恒的',或'世界是有边的',或'世界是无边的',或'命即是身',或'命与身是不同的',或'如来死后存在',或'如来死后不存在',或'如来死后既存在又不存在',或'如来死后既非存在也非不存在'。"


第五十五经。


婆蹉种相应完毕。


其摄颂曰:


无知与无见,无现观、无随觉;

无通达、不审察,不随察与不返察;

不等观、不返观,以及不现证。


巴利语原版经文


26- 30. Rūpa-asallakkhaṇādisuttapañcakaṃ

   632-636. Sāvatthinidānaṃ. Rūpe kho, vaccha, asallakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, asallakkhaṇā …pe…. Tiṃsatimaṃ.


31- 35. Rūpa-anupalakkhaṇādisuttapañcakaṃ

   637-641. Sāvatthinidānaṃ Rūpe kho, vaccha, anupalakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, anupalakkhaṇā …pe…. Pañcatiṃsatimaṃ.


36- 40. Rūpa-appaccupalakkhaṇādisuttapañcakaṃ

   642-646. Sāvatthinidānaṃ Rūpe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā …pe…. Cattālīsamaṃ.


41- 45. Rūpa-asamapekkhaṇādisuttapañcakaṃ

   647-651. Sāvatthinidānaṃ. Rūpe kho, vaccha, asamapekkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, asamapekkhaṇā …pe…. Pañcacattālīsamaṃ.


46- 50. Rūpa-appaccupekkhaṇādisuttapañcakaṃ

   652-656. Sāvatthinidānaṃ Rūpe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā …pe…. Paññāsamaṃ.


51- 54. Rūpa-appaccakkhakammādisuttacatukkaṃ

   657-660. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti? Rūpe kho, vaccha, appaccakkhakammā, rūpasamudaye appaccakkhakammā rūpanirodhe appaccakkhakammā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe….

   Sāvatthinidānaṃ Vedanāya kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe….

   Sāvatthinidānaṃ. Saññāya kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… saññānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe….

   Sāvatthinidānaṃ Saṅkhāresu kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe…. Catupaññāsamaṃ.


55. Viññāṇa-appaccakkhakammasuttaṃ

   661. Sāvatthinidānaṃ. “Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti. Pañcapaññāsamaṃ.

   Vacchagottasaṃyuttaṃ samattaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Aññāṇā adassanā ceva, anabhisamayā ananubodhā;

   Appaṭivedhā asallakkhaṇā, anupalakkhaṇena appaccupalakkhaṇā.

   Asamapekkhaṇā appaccupekkhaṇā, appaccakkhakammanti.


“相应部33相应26经到55经,以色之不审察等五经,以色之不随察等五经,以色之不返察等五经,以色之不等观等五经,以色之不返观等五经,以色之不现观业等四经,识之不现证经” 的相关文章

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应13经 无与子同等经

相应部1相应13经/无与子同等经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,恭敬地站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神说:"世间没有比儿子更深的爱,没有比牛群更有价值的财富,没有比太阳更明亮的光芒,没有比海洋更广大的水体。"世尊回答说:"世间没有比...

相应部1相应16经 睡眠与懒惰经

相应部1相应16经/睡眠与懒惰经(诸天相应/有偈篇/祇夜)天神说:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉。由于这些障碍,此处众生无法明了圣道。"佛陀回答:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉;以精进力驱除它们,圣道便得以净化。"巴利语原版经文SN.1.16/(6...

相应部1相应18经 惭经

相应部1相应18经/惭经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(天神)说:"在这个世界上,是否有人以惭耻心来约束自己,像一匹良马对鞭子那样敏感,能够觉察到别人的批评?"(佛陀)回答:"很少有人能以惭耻心来约束自己,他们时刻保持正念,谨慎行事;这样的人能够到达苦的尽头,在这不平坦的世...