相应部33相应26经到55经,以色之不审察等五经,以色之不随察等五经,以色之不返察等五经,以色之不等观等五经,以色之不返观等五经,以色之不现观业等四经,识之不现证经

26到30 以色之不审察等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不审察(中略)婆蹉,由于对识的不审察(中略)。"


第三十经。


31到35 以色之不随察等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不随察(中略)婆蹉,由于对识的不随察(中略)。"


第三十五经。


36到40 以色之不返察等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不返察(中略)婆蹉,由于对识的不返察(中略)。"


第四十经。


41到45 以色之不等观等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不等观(中略)婆蹉,由于对识的不等观(中略)。"


第四十五经。


46到50 以色之不返观等五经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对色的不返观(中略)婆蹉,由于对识的不返观(中略)。"


第五十经。


51到54 以色之不现观业等四经


舍卫城因缘。


那时,遍历行者婆蹉种前往世尊之处;到达后,与世尊互相问候。交换了友好且值得忆念的寒暄之语后,坐于一旁。坐于一旁的遍历行者婆蹉种对世尊说道:


"尊者乔达摩,什么是因,什么是缘,使得世间生起这种种邪见——'世界是常恒的'(中略)'如来死后既非有也非无'呢?"


"婆蹉,由于对色的不现证,对色之集的不现证,对色之灭的不现证,对色灭之道的不现证(中略)。"


舍卫城因缘。"婆蹉,由于对受的不现证(中略)对受灭之道的不现证(中略)。"


舍卫城因缘。"婆蹉,由于对想的不现证(中略)对想灭之道的不现证(中略)。"


舍卫城因缘。"婆蹉,由于对诸行的不现证(中略)对行灭之道的不现证(中略)。"


第五十四经。


55 识之不现证经


舍卫城因缘。


"婆蹉,由于对识的不现证,对识之集的不现证,对识之灭的不现证,对识灭之道的不现证;如此,世间生起这种种邪见——'世界是常恒的',或'世界是非常恒的'(中略),或'如来死后既非有也非无'。


婆蹉,这就是因,这就是缘,使得世间生起这种种邪见——'世界是常恒的',或'世界是非常恒的',或'世界是有边的',或'世界是无边的',或'命即是身',或'命与身是不同的',或'如来死后存在',或'如来死后不存在',或'如来死后既存在又不存在',或'如来死后既非存在也非不存在'。"


第五十五经。


婆蹉种相应完毕。


其摄颂曰:


无知与无见,无现观、无随觉;

无通达、不审察,不随察与不返察;

不等观、不返观,以及不现证。


巴利语原版经文


26- 30. Rūpa-asallakkhaṇādisuttapañcakaṃ

   632-636. Sāvatthinidānaṃ. Rūpe kho, vaccha, asallakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, asallakkhaṇā …pe…. Tiṃsatimaṃ.


31- 35. Rūpa-anupalakkhaṇādisuttapañcakaṃ

   637-641. Sāvatthinidānaṃ Rūpe kho, vaccha, anupalakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, anupalakkhaṇā …pe…. Pañcatiṃsatimaṃ.


36- 40. Rūpa-appaccupalakkhaṇādisuttapañcakaṃ

   642-646. Sāvatthinidānaṃ Rūpe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā …pe…. Cattālīsamaṃ.


41- 45. Rūpa-asamapekkhaṇādisuttapañcakaṃ

   647-651. Sāvatthinidānaṃ. Rūpe kho, vaccha, asamapekkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, asamapekkhaṇā …pe…. Pañcacattālīsamaṃ.


46- 50. Rūpa-appaccupekkhaṇādisuttapañcakaṃ

   652-656. Sāvatthinidānaṃ Rūpe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā …pe…. Paññāsamaṃ.


51- 54. Rūpa-appaccakkhakammādisuttacatukkaṃ

   657-660. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti? Rūpe kho, vaccha, appaccakkhakammā, rūpasamudaye appaccakkhakammā rūpanirodhe appaccakkhakammā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe….

   Sāvatthinidānaṃ Vedanāya kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe….

   Sāvatthinidānaṃ. Saññāya kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… saññānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe….

   Sāvatthinidānaṃ Saṅkhāresu kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe…. Catupaññāsamaṃ.


55. Viññāṇa-appaccakkhakammasuttaṃ

   661. Sāvatthinidānaṃ. “Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti. Pañcapaññāsamaṃ.

   Vacchagottasaṃyuttaṃ samattaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Aññāṇā adassanā ceva, anabhisamayā ananubodhā;

   Appaṭivedhā asallakkhaṇā, anupalakkhaṇena appaccupalakkhaṇā.

   Asamapekkhaṇā appaccupekkhaṇā, appaccakkhakammanti.


“相应部33相应26经到55经,以色之不审察等五经,以色之不随察等五经,以色之不返察等五经,以色之不等观等五经,以色之不返观等五经,以色之不现观业等四经,识之不现证经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应11经 欢喜园经

2.欢喜园品相应部1相应11经/欢喜园经(诸天相应/有偈篇/祇夜)我是这样听说的:有一次,世尊(佛陀的尊称)住在舍卫城的祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们啊。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊接着说:"比丘们,从前有一位属于三十三天的天神,...

相应部1相应13经 无与子同等经

相应部1相应13经/无与子同等经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,恭敬地站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神说:"世间没有比儿子更深的爱,没有比牛群更有价值的财富,没有比太阳更明亮的光芒,没有比海洋更广大的水体。"世尊回答说:"世间没有比...

相应部1相应15经 沙那玛那经

相应部1相应15经/出声经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(天神):"正午时分,鸟儿都静止不动,广大的森林中只有沙沙声,这景象让我感到恐惧。"(佛陀):"正午时分,鸟儿都静止不动,广大的森林中只有沙沙声,这景象让我感到欢喜。"巴利语原版经文SN.1.15/(5) S...

相应部1相应23经 结经

相应部1相应23经/结经(诸天相应/有偈篇/祇夜)一位天神说:"内有结,外有结(结解释:纠缠,烦恼),众生为结所缠。乔达摩啊,我问你,谁能解开这个结?"佛陀回答:"立足于戒律,智慧之人,培养定力与智慧。精进而谨慎的比丘,他能解开这个结。那些已远离贪欲、嗔恨和无明的人(嗔...