第一千三百八十章 对话经,共住经, 问问题经,灭尽经 增支部5集163经到166经

163 对话经


在那里,尊者舍利弗对比丘们说:"贤友比丘们!"那些比丘回应尊者舍利弗:"贤友!"尊者舍利弗如此说道:


"贤友们,具足五法的比丘,堪为同梵行者的对话者。哪五法呢?贤友们,在此,比丘自己戒行圆满,并且能够解答关于戒行圆满之说的问题;自己定力圆满,并且能够解答关于定力圆满之说的问题;自己智慧圆满,并且能够解答关于智慧圆满之说的问题;自己解脱圆满,并且能够解答关于解脱圆满之说的问题;自己解脱知见圆满,并且能够解答关于解脱知见圆满之说的问题。贤友们,具足这五法的比丘,堪为同梵行者的对话者。"第三。


164 共住经


在那里,尊者舍利弗对比丘们说:(中略)"贤友们,具足五法的比丘,堪为同梵行者的共住者。哪五法呢?贤友们,在此,比丘自己戒行圆满,并且能够解答关于戒行圆满之说的问题;自己定力圆满,并且能够解答关于定力圆满之说的问题;自己智慧圆满,并且能够解答关于智慧圆满之说的问题;自己解脱圆满,并且能够解答关于解脱圆满之说的问题;自己解脱知见圆满,并且能够解答关于解脱知见圆满之说的问题。贤友们,具足这五法的比丘,堪为同梵行者的共住者。"第四。


165 问问题经


在那里,尊者舍利弗对比丘们说:(中略)"贤友们,凡是向他人提问的人,都是基于五种理由,或其中之一。哪五种呢?


由于愚钝迷惑而向他人提问;由于恶欲、被欲望所驱使而向他人提问;由于轻蔑而向他人提问;由于想要了解而向他人提问;或者,以这样的心态向他人提问:'如果他被问到我的问题后,能正确地解答,那就好;如果他被问到我的问题后,不能正确地解答,那么我就为他正确地解答。'


贤友们,凡是向他人提问的人,都是基于这五种理由,或其中之一。而我呢,贤友们,是以这样的心态向他人提问的:'如果他被问到我的问题后,能正确地解答,那就好;如果他被问到我的问题后,不能正确地解答,那么我就为他正确地解答。'"第五。


166 灭尽经


在那里,尊者舍利弗对比丘们说:(中略)"贤友们,在此,比丘戒行圆满、定力圆满、智慧圆满,他能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。如果他在现法中未能证得究竟智(阿罗汉果),那么,超越以段食为食的诸天的共住处,投生到某一意生身中后,能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。"


如此说后,尊者优陀夷对尊者舍利弗说:"舍利弗贤友,这是不可能的,没有道理的。那位比丘超越以段食为食的诸天的共住处,投生到某一意生身中后,能入想受灭定,也能从中出定——这是不可能的。"


第二次(中略),第三次尊者舍利弗对比丘们说:"贤友们,在此,比丘戒行圆满、定力圆满、智慧圆满,他能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。如果他在现法中未能证得究竟智,那么,超越以段食为食的诸天的共住处,投生到某一意生身中后,能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。"


第三次尊者优陀夷对尊者舍利弗说:"舍利弗贤友,这是不可能的,没有道理的。那位比丘超越以段食为食的诸天的共住处,投生到某一意生身中后,能入想受灭定,也能从中出定——这是不可能的。"


于是尊者舍利弗心中想到:"尊者优陀夷已三次反驳我,而没有任何比丘表示赞同。我何不前去世尊那里?"于是尊者舍利弗前往世尊处;到达后,礼敬世尊,然后坐于一旁。坐于一旁的尊者舍利弗对比丘们说:"贤友们,在此,比丘戒行圆满、定力圆满、智慧圆满,他能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。如果他在现法中未能证得究竟智,那么,超越以段食为食的诸天的共住处,投生到某一意生身中后,能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。"


如此说后,尊者优陀夷对尊者舍利弗说:"舍利弗贤友,这是不可能的,没有道理的。那位比丘超越以段食为食的诸天的共住处,投生到某一意生身中后,能入想受灭定,也能从中出定——这是不可能的。"


第二次(中略),第三次尊者舍利弗对比丘们说:"贤友们,在此,比丘戒行圆满、定力圆满、智慧圆满,他能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。如果他在现法中未能证得究竟智,那么,超越以段食为食的诸天的共住处,投生到某一意生身中后,能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。"


第三次尊者优陀夷对尊者舍利弗说:"舍利弗贤友,这是不可能的,没有道理的。那位比丘超越以段食为食的诸天的共住处,投生到某一意生身中后,能入想受灭定,也能从中出定——这是不可能的。"


于是尊者舍利弗心中想到:"即使在世尊面前,尊者优陀夷也三次反驳我,而没有任何比丘表示赞同。我还是沉默吧。"于是尊者舍利弗沉默了。


于是世尊对尊者优陀夷说:"优陀夷,那么你认为意生身是什么呢?"(优陀夷说:)"世尊,是那些无色的、由想所成的天神。"(世尊说:)"优陀夷,愚者、无知者,你说的话有什么用呢!你竟然还认为自己应该发言!"


于是世尊对尊者阿难说:"阿难,竟然有人就这样旁观长老比丘被刁难而置之不理!阿难,竟然对正在被刁难的长老比丘没有一丝同情心吗!"


然后世尊对比丘们说:"比丘们,在此,比丘戒行圆满、定力圆满、智慧圆满,他能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。如果他在现法中未能证得究竟智,那么,超越以段食为食的诸天的共住处,投生到某一意生身中后,能入想受灭定,也能从中出定——这是可能的。"世尊如此说后,善逝从座位起身,进入住所。


于是,在世尊离去不久后,尊者阿难前往尊者优波婆那处;到达后,对尊者优波婆那说:"优波婆那贤友,在此有人刁难长老比丘们,我们对此竟然未能(出面维护)。优波婆那贤友,这不足为奇,世尊在傍晚从独处中出来后,就会以此事为话题而开示,正如他会对在那件事中对应之人——优波婆那尊者那样说的。我们现在已经生起了惭愧之心。"


于是世尊在傍晚从独处中出来后,前往侍者堂;到达后,在备好的座位上坐下。坐好后,世尊对尊者优波婆那说:


"优波婆那,具足多少法的长老比丘,为同梵行者所喜爱、所欢喜、所尊敬、所崇仰呢?"


(优波婆那回答:)"世尊,具足五法的长老比丘,为同梵行者所喜爱、所欢喜、所尊敬、所崇仰。哪五法呢?世尊,在此,长老比丘持戒(中略)受持学处而学习;多闻(中略)以正见善通达;善于言语,有美好的语调,具足文雅的语言,清晰、不含糊、能表达义理;对于四种禅那——属于增上心、现法乐住的,能随意获得、不难获得、无困难地获得;由于诸漏的灭尽(中略)亲自以证智实现后,成就而安住。世尊,具足这五法的长老比丘,为同梵行者所喜爱、所欢喜、所尊敬、所崇仰。"


(世尊说:)"善哉,善哉,优波婆那!优波婆那,具足这五法的长老比丘,的确为同梵行者所喜爱、所欢喜、所尊敬、所崇仰。优波婆那,如果长老比丘不具备这五法,同梵行者就不会恭敬他、不会尊重他、不会敬仰他、不会供养他——(即使)他头发花白、皮肤有皱纹。但是,优波婆那,正因为长老比丘具备这五法,所以同梵行者恭敬他、尊重他、敬仰他、供养他。"第六。


巴利语原版经文


AN.5.163/ 3. Sākacchasuttaṃ

   163. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca–

   “pañcahāvuso dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ sākaccho sabrahmacārīnaṃ. Katamehi pañcahi? Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti. Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ sākaccho sabrahmacārīnan”ti. Tatiyaṃ.


AN.5.164/ 4. Sājīvasuttaṃ

   164. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “pañcahi, āvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsājīvo sabrahmacārīnaṃ. Katamehi pañcahi? Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti sīlasampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti. Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsājīvo sabrahmacārīnan”ti. Catutthaṃ.


AN.5.165/ 5. Pañhapucchāsuttaṃ

   165. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “yo hi koci, āvuso, paraṃ pañhaṃ pucchati, sabbo so pañcahi ṭhānehi, etesaṃ vā aññatarena. Katamehi pañcahi? Mandattā momūhattā paraṃ pañhaṃ pucchati, pāpiccho icchāpakato paraṃ pañhaṃ pucchati, paribhavaṃ paraṃ pañhaṃ pucchati, aññātukāmo paraṃ pañhaṃ pucchati, atha vā panevaṃcitto paraṃ pañhaṃ pucchati– ‘sace me pañhaṃ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṃ kusalaṃ, no ce me pañhaṃ puṭṭho sammadeva byākarissati ahamassa sammadeva byākarissāmī’ti. Yo hi koci, āvuso, paraṃ pañhaṃ pucchati, sabbo so imehi pañcahi ṭhānehi, etesaṃ vā aññatarena. Ahaṃ kho panāvuso, evaṃcitto paraṃ pañhaṃ pucchāmi– ‘sace me pañhaṃ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṃ kusalaṃ, no ce me pañhaṃ puṭṭho sammadeva byākarissati, ahamassa sammadeva byākarissāmī”ti. Pañcamaṃ.


AN.5.166/ 6. Nirodhasuttaṃ

   166. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi – atthetaṃ ṭhānaṃ. No ce diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– atthetaṃ ṭhānan”ti.

   Evaṃ vutte āyasmā udāyī āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca– “aṭṭhānaṃ kho etaṃ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṃ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– natthetaṃ ṭhānan”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– atthetaṃ ṭhānaṃ. No ce diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– atthetaṃ ṭhānan”ti.

  Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – “aṭṭhānaṃ kho etaṃ, āvuso sāriputta anavakāso yaṃ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– natthetaṃ ṭhānan”ti.

   Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi– “yāvatatiyakampi kho me āyasmā udāyī paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati. Yaṃnūnāhaṃ yena bhagavā tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– atthetaṃ ṭhānaṃ. No ce diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– atthetaṃ ṭhānan”ti.

   Evaṃ vutte āyasmā udāyī āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca– “aṭṭhānaṃ kho etaṃ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṃ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– natthetaṃ ṭhānan”ti.

  Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– atthetaṃ ṭhānaṃ No ce diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– atthetaṃ ṭhānan”ti.

  Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – “aṭṭhānaṃ kho etaṃ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṃ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– natthetaṃ ṭhānan”ti.

   Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi– “bhagavatopi kho me sammukhā āyasmā udāyī yāvatatiyakaṃ paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati. Yaṃnūnāhaṃ tuṇhī assan”ti. Atha kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi.

   Atha kho bhagavā āyasmantaṃ udāyiṃ āmantesi– “kaṃ pana tvaṃ, udāyi, manomayaṃ kāyaṃ paccesī”ti? “Ye te, bhante, devā arūpino saññāmayā”ti. “Kiṃ nu kho tuyhaṃ, udāyi, bālassa abyattassa bhaṇitena! Tvampi nāma bhaṇitabbaṃ maññasī”ti! Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi– “atthi nāma, ānanda, theraṃ bhikkhuṃ vihesiyamānaṃ ajjhupekkhissatha Na hi nāma, ānanda, kāruññampi bhavissati theramhi bhikkhumhi vihesiyamānamhī”ti.

   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– atthetaṃ ṭhānaṃ. No ce diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi– atthetaṃ ṭhānan”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.

   Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa bhagavato yenāyasmā upavāṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upavāṇaṃ etadavoca– “idhāvuso upavāṇa, aññe there bhikkhū vihesenti. Mayaṃ tena na muccāma. Anacchariyaṃ kho, panetaṃ āvuso upavāṇa, yaṃ bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito etadeva ārabbha udāhareyya yathā āyasmantaṃyevettha upavāṇaṃ paṭibhāseyya. Idāneva amhākaṃ sārajjaṃ okkantan”ti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ etadavoca–

   “Katīhi nu kho, upavāṇa, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti? “Pañcahi, bhante, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Idha, bhante, thero bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; āsavānaṃ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhante, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.

   “Sādhu sādhu, upavāṇa! Imehi kho, upavāṇa, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. Ime ce, upavāṇa, pañca dhammā therassa bhikkhuno na saṃvijjeyyuṃ, taṃ sabrahmacārī na sakkareyyuṃ na garuṃ kareyyuṃ na māneyyuṃ na pūjeyyuṃ khaṇḍiccena pāliccena valittacatāya. Yasmā ca kho, upavāṇa, ime pañca dhammā therassa bhikkhuno saṃvijjanti, tasmā taṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjentī”ti. Chaṭṭhaṃ.


“第一千三百八十章 对话经,共住经, 问问题经,灭尽经 增支部5集163经到166经” 的相关文章

第九章 杀害生命的供养有福德可言吗?

相应部3相应9经/牲祭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王准备举办为国家祈福的祭祀大会,波斯匿王为此预备好了五百头公牛、五百头小公牛、五百头小母牛、五百只公山羊、五百只母山羊,他准备在祭祀大典上将这些公牛、山羊全部都捆绑到祭坛的大石柱上杀害掉作为对上天的供养。波斯匿王还为此预备...

第三十四章 祭祀心中的解脱火

相应部7相应9经/孙陀利葛经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的孙陀利迦河边。那个时候,有个婆罗门在孙陀利迦河边供养火神。他举行完祭祀火神的仪式后,就站起来,四处观望,他心里想:「给谁吃这些供养火神后的祭品呢?」婆罗门看见佛陀坐在一棵大树下,当时佛陀用毛巾包裹着头,婆罗门就左手拿...

第四十六章 世间的河水无法洗去罪恶

相应部7相应21经/散额乐洼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个叫僧伽罗婆的婆罗门住在舍卫城,他是一个相信水能够洗去身上罪业的人,这个婆罗门他每天的早上和晚上都会到河里去沐浴,想要洗去他自己身上的罪恶。那个时候,阿难尊者,中午前穿好法衣,拿着饭钵,到舍卫城中挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食...

第六十一章 如何证悟解脱的果位?

4.刹帝利黑齿品相应部12相应31经/已生成的经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对舍利弗尊者说:“舍利弗!阿逸多婆罗门曾经问如来度到解脱彼岸的问题,这个问题是:「那些已经知道世间的真相、法则,已经明了如来正法的人,那些从浅入深,证悟各个不同解脱阶位的...

第六十五章 修行如同将多罗树连根拔起

相应部12相应35经/无明为缘经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,以「无明」为前提条件就会产生「行」,以「行」为前提条件就会产生「识」,以「识」为前提条件就会产生「名色」,以「名色」为前提条件就会产生「六处」,以「六处」为前提...

第六十六章 身体是属于谁的呢?

相应部12相应37经/非你们的经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,这个身体不是你们的,也不属于其他人或其他的事物。弟子们,你们现在的这个身体是你们过去的身体行为,口说言语,内心念想造作产生出来的,你们现在这个身体是过去行为、言...