相应部25相应7经到10经 色思经,色贪经,地界经,蕴经

7 色思经


起源于舍卫城。


"比丘们,色思(对色的意愿)是无常的、变易的、会变成其他样子的;声思(对声的意愿)(中略)……香思(对香的意愿)……味思(对味的意愿)……触思(对触的意愿)……法思(对法的意愿)是无常的、变易的、会变成其他样子的。


比丘们,凡是对这些法如此信受、如此确信的人,这个人被称为'信行者'……(中略)……以正觉为归趣。"


第七经。


8 色贪经


起源于舍卫城。


"比丘们,色贪(对色的渴爱)是无常的、变易的、会变成其他样子的;声贪(对声的渴爱)(中略)……香贪(对香的渴爱)……味贪(对味的渴爱)……触贪(对触的渴爱)……法贪(对法的渴爱)是无常的、变易的、会变成其他样子的。


比丘们,凡是对这些法如此信受、如此确信的人,这个人被称为'信行者'……(中略)……以正觉为归趣。"


第八经。


9 地界经


起源于舍卫城。


"比丘们,地界是无常的、变易的、会变成其他样子的;水界(中略)……火界……风界……空界……识界是无常的、变易的、会变成其他样子的。


比丘们,凡是对这些法如此信受、如此确信的人,这个人被称为'信行者'……(中略)……以正觉为归趣。"


第九经。


10 蕴经


起源于舍卫城。


"比丘们,色是无常的、变易的、会变成其他样子的;受是无常的、变易的、会变成其他样子的;想(中略)……行是无常的、变易的、会变成其他样子的;识是无常的、变易的、会变成其他样子的。


比丘们,凡是对这些法如此信受、如此确信的人,这个人被称为'信行者',已进入正性决定(正确的法则),已进入善人之地,已超越凡夫之地;他不可能造作那种业——造了那种业之后会投生到地狱、或畜生道、或饿鬼界的业;而且他不可能在尚未证得须陀洹果(入流果)之前就死去。


比丘们,凡是对这些法以智慧适度地审察而认可的人,这个人被称为'法行者',已进入正性决定,已进入善人之地,已超越凡夫之地;他不可能造作那种业——造了那种业之后会投生到地狱、或畜生道、或饿鬼界的业;而且他不可能在尚未证得须陀洹果之前就死去。


比丘们,凡是对这些法如此了知、如此见到的人,这个人被称为'须陀洹(入流者)',不堕恶趣法,决定的,以正觉为归趣。"


第十经。


入相应完毕。


其摄颂为:


眼、色与识,触与受,

想与思、贪,界与蕴——这是十经。


巴利语原版经文


SN.25.7. Rūpasañcetanāsuttaṃ

   308. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpasañcetanā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saddasañcetanā… gandhasañcetanā… rasasañcetanā… phoṭṭhabbasañcetanā… dhammasañcetanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī …pe… sambodhiparāyano’”ti. Sattamaṃ.


SN.25.8. Rūpataṇhāsuttaṃ

   309. Sāvatthinidānaṃ “Rūpataṇhā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saddataṇhā… gandhataṇhā… rasataṇhā… phoṭṭhabbataṇhā… dhammataṇhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī …pe… sambodhiparāyano’”ti. Aṭṭhamaṃ.


SN.25.9. Pathavīdhātusuttaṃ

   310. Sāvatthinidānaṃ. “Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; āpodhātu… tejodhātu… vāyodhātu… ākāsadhātu… viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī …pe… sambodhiparāyano’”ti. Navamaṃ.


SN.25.10. Khandhasuttaṃ

   311. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saññā… saṅkhārā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; viññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti”.

   “Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati – ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati– ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. Dasamaṃ.

   Okkantasaṃyuttaṃ samattaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, phasso ca vedanāya ca;

   Saññā ca cetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasāti.


“相应部25相应7经到10经 色思经,色贪经,地界经,蕴经” 的相关文章

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...