第一千三百六十八章 邪语经,邪精进经,病人经,正念善确立经,第一看护者经 增支部5集119经到123经

119 邪语经


"诸比丘,具足五法的比丘尼,如同被搬运放置一般,堕于地狱。哪五法呢?未经审察、未经彻底探究,对不值得称赞者说称赞之语;未经审察、未经彻底探究,对值得称赞者说毁谤之语;有邪语;有邪业;浪费信施(糟蹋信众所布施的供养)。诸比丘,具足此五法的比丘尼,如同被搬运放置一般,堕于地狱。


"诸比丘,具足五法的比丘尼,如同被搬运放置一般,生于天界。哪五法呢?经过审察、经过彻底探究,对不值得称赞者说批评之语;经过审察、经过彻底探究,对值得称赞者说称赞之语;有正语;有正业;不浪费信施。诸比丘,具足此五法的比丘尼,如同被搬运放置一般,生于天界。"第九。


120 邪精进经


"诸比丘,具足五法的比丘尼,如同被搬运放置一般,堕于地狱。哪五法呢?未经审察、未经彻底探究,对不值得称赞者说称赞之语;未经审察、未经彻底探究,对值得称赞者说毁谤之语;有邪精进;有邪念;浪费信施。诸比丘,具足此五法的比丘尼,如同被搬运放置一般,堕于地狱。


"诸比丘,具足五法的比丘尼,如同被搬运放置一般,生于天界。哪五法呢?经过审察、经过彻底探究,对不值得称赞者说批评之语;经过审察、经过彻底探究,对值得称赞者说称赞之语;有正精进;有正念;不浪费信施。诸比丘,具足此五法的比丘尼,如同被搬运放置一般,生于天界。"第十。


暗陀迦宾陀品第二。


其摄颂:

亲近俗家者与随行沙门,三摩地与暗陀迦宾陀;

悭吝与称赞、嫉妒,见、语与精进。


(13) 3. 病人品


121 病人经


一时,世尊住在毗舍离大林重阁讲堂。那时,世尊在傍晚时分从独处静坐中起来,前往病房。世尊看见了某位虚弱患病的比丘;看见后,在设好的座位上坐下。坐下后,世尊对诸比丘说:


"诸比丘,任何虚弱患病的比丘,若五法不离弃他,可以期望他:'不久之后,他将以诸漏的灭尽,于现法中自己以超凡智证悟、成就无漏的心解脱、慧解脱而安住。'"


"哪五法呢?诸比丘,在此,比丘于身随观不净而安住;对食物持厌逆想;对一切世间持不乐想;对一切行(诸有为法)随观无常;死想在他内心善加确立。诸比丘,任何虚弱患病的比丘,若此五法不离弃他,可以期望他:'不久之后,他将以诸漏的灭尽……(中略)……证悟、成就而安住。'"第一。


122 正念善确立经


"诸比丘,任何比丘或比丘尼,若修习五法、多修习五法,可以期望他获得两种果位之一:于现法中证得究竟智(阿罗汉果),或者若还有余依(还有残余的烦恼存在),则证得不还果。


"哪五法呢?诸比丘,在此,比丘内在正念善加确立,具有观察诸法生灭的智慧;于身随观不净而安住;对食物持厌逆想;对一切世间持不乐想;对一切行随观无常。诸比丘,任何比丘或比丘尼,若修习此五法、多修习此五法,可以期望他获得两种果位之一:于现法中证得究竟智,或者若还有余依,则证得不还果。"第二。


123 第一看护者经


"诸比丘,具足五法的病人是难以看护的。哪五法呢?做不适宜的事(不做有益于康复的事);对适宜之事不知节制;不服用药物;对善意的看护者不如实说明病情——是在好转就说'在好转',是在恶化就说'在恶化',是没有变化就说'没有变化';对已生起的身体上的痛苦、剧烈、粗重、尖锐、不愉快、不可意、夺命的诸受,不能忍耐。诸比丘,具足此五法的病人是难以看护的。


"诸比丘,具足五法的病人是容易看护的。哪五法呢?做适宜的事(做有益于康复的事);对适宜之事知道节制;服用药物;对善意的看护者如实说明病情——是在好转就说'在好转',是在恶化就说'在恶化',是没有变化就说'没有变化';对已生起的身体上的痛苦、剧烈、粗重、尖锐、不愉快、不可意、夺命的诸受,能够忍耐。诸比丘,具足此五法的病人是容易看护的。"第三。


巴利语原版经文


AN.5.119/ 9. Micchāvācāsuttaṃ

   119. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, micchāvācā ca hoti, micchākammantā ca, saddhādeyyaṃ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.

   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, sammāvācā ca hoti, sammākammantā ca, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. Imehi kho bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge”ti. Navamaṃ.


AN.5.120/ 10. Micchāvāyāmasuttaṃ

   120. “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, micchāvāyāmā ca hoti, micchāsatinī ca, saddhādeyyaṃ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.

   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, sammāvāyāmā ca hoti, sammāsatinī ca, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge”ti. Dasamaṃ.

  Andhakavindavaggo dutiyo.

   Tassuddānaṃ–

   Kulūpako pacchāsamaṇo, samādhi-andhakavindaṃ;

   Maccharī vaṇṇanā issā, diṭṭhivācāya vāyamāti.


(13) 3. Gilānavaggo

AN.5.121/ 1. Gilānasuttaṃ

   121. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena gilānasālā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ dubbalaṃ gilānakaṃ; disvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi–

   “Yaṃ kiñci, bhikkhave, bhikkhuṃ dubbalaṃ gilānakaṃ pañca dhammā na vijahanti, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ– ‘nacirasseva āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’”ti.

   “Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. Yaṃ kiñci, bhikkhave, bhikkhuṃ dubbalaṃ gilānakaṃ ime pañca dhammā na vijahanti, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – ‘nacirasseva āsavānaṃ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’”ti. Paṭhamaṃ.


AN.5.122/ 2. Satisūpaṭṭhitasuttaṃ

   122. “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ– diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.

   “Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhuno ajjhattaññeva sati sūpaṭṭhitā hoti dhammānaṃ udayatthagāminiyā paññāya, asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ– diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. Dutiyaṃ.


AN.5.123/ 3. Paṭhama-upaṭṭhākasuttaṃ

   123. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti. Katamehi pañcahi? Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, bhesajjaṃ nappaṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa na yathābhūtaṃ ābādhaṃ āvikattā hoti abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti ṭhitaṃ vā ṭhitoti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti.

   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilāno sūpaṭṭhāko hoti. Katamehi pañcahi? Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ jānāti, bhesajjaṃ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ āvikattā hoti abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti ṭhitaṃ vā ṭhitoti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilāno sūpaṭṭhāko hotī”ti. Tatiyaṃ.


“第一千三百六十八章 邪语经,邪精进经,病人经,正念善确立经,第一看护者经 增支部5集119经到123经” 的相关文章

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...

第二十九章 愤怒只会伤害到自己

相应部7相应4经/酸粥经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有一次,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王皈依佛陀后,与佛陀和波斯匿王一同进餐,在阿修罗王旁边站立的毗兰耆迦婆罗门横眉怒目、咬牙切齿。他一言不发,默默的独自生着闷气,他心里想:「这个秃头既然哄骗了大王,大王已经皈依他了,我现在也不好去反驳他...

第三十八章 世间的圣者也不能免除病痛

相应部7相应13经/提婆西多经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀患上了重感冒,那时尊者优波哇那侍奉在佛陀的左右,佛陀对尊者优波哇那说:“优波哇那,请你为如来找些热水来。”尊者优波哇那回答:“世尊,好的,我现在就去为您找热水。”于是,尊者优波哇那穿上法衣,拿着饭钵,挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘...

第五十一章 世间有四种食物

2.食品相应部12相应11经/食经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,有四种食物让世间的人或众生生存下去,是哪四种食物呢?第一种是或粗、或细能够填饱肚子的物质食物。第二种是感知外界事物事情存在与否的认识、判断、分别能力,这种能力...

第五十四章 什么人才是真正说法的人?

相应部12相应16经/说法者经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,有个出家人来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下,这个出家人对佛陀说:“世尊,什么样的人才是真正说法的人呢?什么人是真正的说法者呢?”佛陀说:“比丘(出家人),你先要弄明白如来所说的缘起法(...

第六十五章 修行如同将多罗树连根拔起

相应部12相应35经/无明为缘经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,以「无明」为前提条件就会产生「行」,以「行」为前提条件就会产生「识」,以「识」为前提条件就会产生「名色」,以「名色」为前提条件就会产生「六处」,以「六处」为前提...