第一千三百五十五章 第一神足经,第二神足经,厌离经,漏尽经,第一心解脱果经,第二心解脱果经, 增支部5集67经到72经

67 第一神足经


"比丘们,任何比丘或比丘尼,若修习五法,多修习五法,可期待两种果之一:或者现世证得究竟智,或者若有余依则成为不还者。


"哪五法?比丘们,此处,比丘修习具足欲三摩地勤行成就之神足,修习具足精进三摩地...(中略)...具足心三摩地...具足观三摩地勤行成就之神足,以及第五增上精进。比丘们,任何比丘或比丘尼,若修习此五法,多修习此五法,可期待两种果之一:或者现世证得究竟智,或者若有余依则成为不还者。"此为第七。


68 第二神足经


"比丘们,我在觉悟之前,未成正等觉时,还是菩萨时,就修习五法,多修习五法。哪五法?修习具足欲三摩地勤行成就之神足,修习具足精进三摩地...具足心三摩地...具足观三摩地勤行成就之神足,以及第五增上精进。比丘们,由于我修习、多修习这些以增上精进为第五的法,所以当我想要证知任何需要亲证的法,只要我引导心向那个方向,就能在那方面获得见证能力,若有适当条件。


"如果我想要:'体验种种神变,即:一身变多身...(中略)...乃至能以身自在到达梵天界',我就能在那方面获得见证能力,若有适当条件。


"如果我想要...(中略)...'由诸漏尽而无漏,心解脱、慧解脱,于现法中亲自证知、实现并安住',我就能在那方面获得见证能力,若有适当条件。"此为第八。


69 厌离经


"比丘们,这五法若修习、多修习,将导向彻底厌离、离欲、止息、寂静、通智、正觉、涅槃。


"哪五法?此处,比丘安住于随观身不净,于食物生起厌恶想,于一切世间生起不欢喜想,于一切行随观无常,于内心善建立死亡想。比丘们,这五法若修习、多修习,将导向彻底厌离、离欲、止息、寂静、通智、正觉、涅槃。"此为第九。


70 漏尽经


"比丘们,这五法若修习、多修习,将导向诸漏尽。哪五法?此处,比丘安住于随观身不净,于食物生起厌恶想,于一切世间生起不欢喜想,于一切行随观无常,于内心善建立死亡想。比丘们,这五法若修习、多修习,将导向诸漏尽。"此为第十。


第二 想品。

其摘要:

二想、二增长,以及论说与共住;

二神足经已说,厌离与漏尽。


 (8) 3. 战士品


71  第一心解脱果经


"比丘们,这五法若修习、多修习,能成为心解脱之果与心解脱之功德,以及慧解脱之果与慧解脱之功德。


"哪五法?此处,比丘安住于随观身不净,于食物生起厌恶想,于一切世间生起不欢喜想,于一切行随观无常,于内心善建立死亡想。比丘们,这五法若修习、多修习,能成为心解脱之果与心解脱之功德,以及慧解脱之果与慧解脱之功德。比丘们,当比丘已心解脱、慧解脱时,他被称为'已举起门闩的比丘','已填平濠沟的比丘','已拔除柱子的比丘','已去除门闩的比丘','已放下旗帜、放下重担、解除束缚的圣者'。"


"比丘们,什么是比丘已举起门闩?此处,比丘已断无明,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已举起门闩。


"比丘们,什么是比丘已填平濠沟?此处,比丘已断导致再生、轮回的生死,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已填平濠沟。


"比丘们,什么是比丘已拔除柱子?此处,比丘已断爱,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已拔除柱子。


"比丘们,什么是比丘已去除门闩?此处,比丘已断五下分结,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已去除门闩。


"比丘们,什么是比丘已放下旗帜、放下重担、解除束缚的圣者?此处,比丘已断我慢,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已放下旗帜、放下重担、解除束缚的圣者。"此为第一。


72  第二心解脱果经


"比丘们,这五法若修习、多修习,能成为心解脱之果与心解脱之功德,以及慧解脱之果与慧解脱之功德。哪五法?无常想,于无常苦想,于苦无我想,断想,离欲想。比丘们,这五法若修习、多修习,能成为心解脱之果与心解脱之功德,以及慧解脱之果与慧解脱之功德。比丘们,当比丘已心解脱、慧解脱时,他被称为'已举起门闩的比丘','已填平濠沟的比丘','已拔除柱子的比丘','已去除门闩的比丘','已放下旗帜、放下重担、解除束缚的圣者'。"


"比丘们,什么是比丘已举起门闩?此处,比丘已断无明,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已举起门闩。


"比丘们,什么是比丘已填平濠沟?此处,比丘已断导致再生、轮回的生死,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已填平濠沟。


"比丘们,什么是比丘已拔除柱子?此处,比丘已断爱,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已拔除柱子。


"比丘们,什么是比丘已去除门闩?此处,比丘已断五下分结,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已去除门闩。


"比丘们,什么是比丘已放下旗帜、放下重担、解除束缚的圣者?此处,比丘已断我慢,根已断,如截断的棕榈树,已成为非有,于未来不再生起。比丘们,如是比丘已放下旗帜、放下重担、解除束缚的圣者。"此为第二。


巴利语原版经文


AN.5.67/ 7. Paṭhama-iddhipādasuttaṃ

   67. “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti, pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ– diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.

   “Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, ussoḷhiññeva pañcamiṃ. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti, ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ– diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. Sattamaṃ.


AN.5.68/ 8. Dutiya-iddhipādasuttaṃ

   68. “Pubbevāhaṃ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno pañca dhamme bhāvesiṃ, pañca dhamme bahulīkāsiṃ. Katame pañca? Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāvesiṃ vīriyasamādhi… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāvesiṃ, ussoḷhiññeva pañcamiṃ. So kho ahaṃ, bhikkhave, imesaṃ ussoḷhipañcamānaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmesiṃ abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane.

   “So sace ākaṅkhiṃ– ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyyan’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane.

   “So sace ākaṅkhiṃ …pe… ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane”ti. Aṭṭhamaṃ.


AN.5.69/ 9. Nibbidāsuttaṃ

   69. “Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.

   “Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī”ti. Navamaṃ.


AN.5.70/ 10. Āsavakkhayasuttaṃ

   70. “Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattantī”ti. Dasamaṃ.

  Saññāvaggo dutiyo.

   Tassuddānaṃ–

   Dve ca saññā dve vaḍḍhī ca, sākacchena ca sājīvaṃ;

   Iddhipādā ca dve vuttā, nibbidā cāsavakkhayāti.


(8) 3. Yodhājīvavaggo

AN.5.71/ 1. Paṭhamacetovimuttiphalasuttaṃ

   71. “Pañcime bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca.

   “Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṃkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto itipi’”.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṃsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? Idha bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti.

   “Kathañca bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṃkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hotī”ti. Paṭhamaṃ.


AN.5.72/ 2. Dutiyacetovimuttiphalasuttaṃ

   72. “Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. Katame pañca? Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā– ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṃkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto itipi’”.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti? Idha bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṃsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṃkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hotī”ti. Dutiyaṃ.


“第一千三百五十五章 第一神足经,第二神足经,厌离经,漏尽经,第一心解脱果经,第二心解脱果经, 增支部5集67经到72经” 的相关文章

第十八章 要与善友、善人、善的群体在一起

相应部3相应18经/善友经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王,来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心中生起了这样的念想:世尊您曾经说过,要与善的团体、善的朋友、善的伴侣、善人在一起,不要与恶的团体、恶的朋友、恶的伴侣、恶人在一起...

第四十二章 内心没有可以砍伐的树木

相应部7相应17经/监工经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某处森林中,那时,有个婆罗门正在监督工人砍伐树木,他看见佛陀正在一颗大树下静坐,于是他心里就想:「我在这片森林里监督工人砍伐树木,我以监督工人砍伐树木为乐,而这个静坐的出家人,他以什么为乐呢?」想完,这个婆罗门就走到佛...

第五十六章 什么人才是有智慧的人?

相应部12相应19经/愚痴者贤智者经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,世间人被无明(无明解释,见第四十九章)妨碍、障碍,被贪爱束缚捆绑,他们就会执着的认为世间的这个身体是真实存在的。当他们的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心接...

第八十章 如来的正法深奥难懂吗?

相应部12相应60经/因缘经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在俱卢国一个叫葛马沙达马的城镇上,那个时候,阿难尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,就在一旁坐下,阿难尊者对佛陀说:“世尊,太让人吃惊了,太不可思议了,世尊,您所说的缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)是如此的博大精深,...

第八十七章 痛苦如同芦苇互相支撑直立

相应部12相应67经/芦苇束经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,舍利弗尊者与摩诃拘絺罗尊者住在波罗奈的鹿野苑,有一天傍晚,摩诃拘絺罗尊者静坐完毕后,来到舍利弗尊者的住处,他与舍利弗尊者互相问候后,就在一旁坐下,摩诃拘絺罗尊者对舍利弗尊者说:“舍利弗学友,「老死」是自己造作出来的吗?「老死」是其他...

第九十七章 枣子大小土块中的尘土多吗?

相应部13相应6经/地经第二(现观相应/因缘篇/如来记说)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如果大地除了七颗枣子大小的土块外,其余大地所有的尘土全部都灭尽、消失了,弟子们,你们现在是怎么想的?是灭尽、消失的大地尘土多,还是残留的七颗枣子大小的土块包含的尘...