相应部20相应10经到12经 猫经,豺狼经,第二豺狼经

10 猫经


 [世尊]住在舍卫城。那时,有一位比丘过分频繁地拜访在家人家。其他比丘们对他说:"尊者,请不要过分频繁地拜访在家人家。"但这位比丘即使被其他比丘们这样劝告,也不停止。


于是,许多比丘前往世尊所在处,到达后向世尊礼敬,然后坐在一旁。坐好后,这些比丘对世尊说:"世尊,这里有一位比丘过分频繁地拜访在家人家。其他比丘们对他说:'尊者,请不要过分频繁地拜访在家人家。'但这位比丘即使被劝告也不停止。"


[世尊说:]"比丘们,从前有一只猫站在垃圾堆和路口之间,等待着一只嫩鼠,心想:'当这只嫩鼠出来觅食时,我就在那里抓住它吃掉。'后来,比丘们,那只嫩鼠出来觅食。那只猫抓住它,迅速咀嚼后吞下。它不仅吃掉了鼠的肠子,还吃掉了肠膜。因此它遭受死亡或濒死般的痛苦。"


"同样地,比丘们,这里某些比丘在早晨着衣持钵,进入村庄或市镇托钵,却不守护身,不守护语,不守护意,失去正念,诸根不收摄。他在那里看到衣着不整或衣着暴露的女人。看到这样的女人后,贪欲扰乱他的心。因贪欲扰乱的心,他遭受死亡或濒死般的痛苦。比丘们,在圣者律中,放弃学处返回低劣生活就是死亡。比丘们,犯下某些污染性的戒,这就是濒死般的痛苦,虽然这种戒是可以忏悔的。因此,比丘们,应当这样学习:'我们将以守护的身、守护的语、守护的意,具足正念,诸根收摄而进入村庄或市镇托钵。'比丘们,你们应当如此学习。"第十经。


11 豺狼经


[世尊]住在舍卫城......[世尊问:]"比丘们,你们有没有听到深夜时分老豺的叫声?"

"是的,世尊。"

"比丘们,那只老豺患有一种叫做疥癣的皮肤病。它想去哪里就去哪里;想站在哪里就站在哪里;想坐在哪里就坐在哪里;想躺在哪里就躺在哪里;冷风吹拂着它。比丘们,如果有人自称是释迦子弟却要经历这样的生存状态,那真是不幸。因此,比丘们,应当这样学习:'我们将保持不放逸而住。'比丘们,你们应当如此学习。"第十一经。


12 第二豺狼经


[世尊]住在舍卫城......[世尊问:]"比丘们,你们有没有听到深夜时分老豺的叫声?"

"是的,世尊。"

"比丘们,那只老豺可能还有一些知恩感恩之心,但是某些自称是释迦子弟的人却可能一点知恩感恩之心都没有。因此,比丘们,应当这样学习:'我们将成为知恩的、感恩的人;即使是对我们所做的微小善行也不会忘记。'比丘们,你们应当如此学习。"第十二经。


譬喻相应完。


其摄颂:

峰顶与指甲与家庭,

锅子、长矛与弓箭手,

楔子、木材与大象,

猫和两个豺狼故事。


巴利语原版经文


SN.20.10. Biḷārasuttaṃ

   232. Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– “māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī”ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– ‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī”ti.

   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṃ maggayamāno – ‘yadāyaṃ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṃ gahetvā khādissāmī’ti. Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. Tamenaṃ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā ajjhohari. Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. So tatonidānaṃ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṃ.

   “Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsena cittena maraṇaṃ vā nigacchati maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Maraṇañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Maraṇamattañhetaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ yadidaṃ aññataraṃ saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati. Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dasamaṃ.


SN.20.11. Siṅgālasuttaṃ

   233. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho. So yena yena icchati tena tena gacchati; yattha yattha icchati tattha tattha tiṭṭhati; yattha yattha icchati tattha tattha nisīdati; yattha yattha icchati tattha tattha nipajjati; sītakopi naṃ vāto upavāyati. Sādhu khvassa, bhikkhave, yaṃ idhekacco sakyaputtiyapaṭiñño evarūpampi attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvediyetha. Tasmātiha, bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Ekādasamaṃ.


SN.20.12. Dutiyasiṅgālasuttaṃ

   234. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Siyā kho, bhikkhave, tasmiṃ jarasiṅgāle yā kāci kataññutā kataveditā, na tveva idhekacce sakyaputtiyapaṭiññe siyā yā kāci kataññutā kataveditā. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kataññuno bhavissāma katavedino; na ca no amhesu appakampi kataṃ nassissatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dvādasamaṃ.

   Opammasaṃyuttaṃ samattaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Kūṭaṃ nakhasikhaṃ kulaṃ, okkhā satti dhanuggaho;

   Āṇi kaliṅgaro nāgo, biḷāro dve siṅgālakāti.


“相应部20相应10经到12经 猫经,豺狼经,第二豺狼经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...