相应部14相应34经到39经 纯粹苦经,欢喜经,生起经,沙门婆罗门经,第二沙门婆罗门经,第三沙门婆罗门经

相应部14相应34经到39经(因缘相应/因缘篇/修多罗)


34 纯粹苦经


佛陀住在舍卫城......"比丘们,如果地界是纯粹的苦,被苦所追随,被苦所包围,没有丝毫快乐,众生就不会对地界产生贪爱。比丘们,正是因为地界有乐,被乐所追随,被乐所包围,没有丝毫痛苦,所以众生对地界产生贪爱。"


"比丘们,如果水界...火界...风界是纯粹的苦,被苦所追随,被苦所包围,没有丝毫快乐,众生就不会对风界产生贪爱。比丘们,正是因为风界有乐,被乐所追随,被乐所包围,没有丝毫痛苦,所以众生对风界产生贪爱。"


"比丘们,如果地界是纯粹的乐,被乐所追随,被乐所包围,没有丝毫痛苦,众生就不会厌离地界。比丘们,正是因为地界有苦,被苦所追随,被苦所包围,没有丝毫快乐,所以众生厌离地界。"


"比丘们,如果水界...火界...风界是纯粹的乐,被乐所追随,被乐所包围,没有丝毫痛苦,众生就不会厌离风界。比丘们,正是因为风界有苦,被苦所追随,被苦所包围,没有丝毫快乐,所以众生厌离风界。"


35 欢喜经


佛陀住在舍卫城......"比丘们,谁欢喜地界,谁就欢喜苦。谁欢喜苦,我说他就没有从苦中解脱。谁欢喜水界...火界...风界,谁就欢喜苦。谁欢喜苦,我说他就没有从苦中解脱。"


"比丘们,谁不欢喜地界,谁就不欢喜苦。谁不欢喜苦,我说他就从苦中解脱了。谁不欢喜水界...火界...风界,谁就不欢喜苦。谁不欢喜苦,我说他就从苦中解脱了。"


36 生起经


佛陀住在舍卫城......"比丘们,地界的生起、持续、出现、显现,就是苦的生起,疾病的持续,老死的显现。水界...火界...风界的生起、持续、出现、显现,就是苦的生起,疾病的持续,老死的显现。"


"比丘们,地界的灭尽、平息、消失,就是苦的灭尽,疾病的平息,老死的消失。水界...火界...风界的灭尽、平息、消失,就是苦的灭尽,疾病的平息,老死的消失。"


37 沙门婆罗门经


佛陀住在舍卫城......"比丘们,有这四种界。哪四种?地界、水界、火界、风界。比丘们,任何沙门或婆罗门不如实了知这四界的味、患、离,我说他们不是真正的沙门或婆罗门,也不能在现世中通过自己的智慧证得沙门果或婆罗门果。"


"比丘们,任何沙门或婆罗门如实了知这四界的味、患、离,我说他们是真正的沙门和婆罗门,能在现世中通过自己的智慧证得沙门果和婆罗门果。"


38 第二沙门婆罗门经


佛陀住在舍卫城......"比丘们,有这四种界。哪四种?地界、水界、火界、风界。比丘们,任何沙门或婆罗门不如实了知这四界的集、灭、味、患、离...如实了知...通过自己的智慧证得并安住。"


39 第三沙门婆罗门经


佛陀住在舍卫城......"比丘们,任何沙门或婆罗门不了知地界,不了知地界的集,不了知地界的灭,不了知导向地界灭的道路...不了知水界...不了知火界...不了知风界,不了知风界的集,不了知风界的灭,不了知导向风界灭的道路,我说他们不是真正的沙门或婆罗门,也不能在现世中通过自己的智慧证得沙门果或婆罗门果。"


"比丘们,任何沙门或婆罗门了知地界,了知地界的集,了知地界的灭,了知导向地界灭的道路...了知水界...了知火界...了知风界,了知风界的集,了知风界的灭,了知导向风界灭的道路,我说他们是真正的沙门和婆罗门,能在现世中通过自己的智慧证得沙门果和婆罗门果。"


第四品


摘要:

四界,前经,我曾行,若非此及以苦,

欢喜及生起,三沙门婆罗门。


界相应完。


巴利语原版经文


34/(5). Ekantadukkhasuttaṃ

   118. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti”.

   “Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.

   “Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.

   “Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti. Pañcamaṃ.


35/(6). Abhinandasuttaṃ

   119. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yo, bhikkhave, pathavīdhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo āpodhātuṃ abhinandati …pe… yo tejodhātuṃ… yo vāyodhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi”.

   “Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo āpodhātuṃ …pe… yo tejodhātuṃ… yo vāyodhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. Chaṭṭhaṃ.


36/(7). Uppādasuttaṃ

   120. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo āpodhātuyā …pe… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo”.

   “Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo āpodhātuyā …pe… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Sattamaṃ.


37/(8). Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ

   121. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā catasso? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti”.

   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Aṭṭhamaṃ.


38/(9). Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ

   122. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā catasso? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… pajānanti …pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Navamaṃ.


39/(10). Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ

   123. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti …pe… āpodhātuṃ nappajānanti… tejodhātuṃ nappajānanti… vāyodhātuṃ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti”.

   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti… ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā …pe… āpodhātuṃ pajānanti… tejodhātuṃ pajānanti… vāyodhātuṃ pajānanti, vāyodhātusamudayaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Dasamaṃ.

   Catuttho vaggo.

   Tassuddānaṃ–

   Catasso pubbe acariṃ, nocedañca dukkhena ca;

   Abhinandañca uppādo, tayo samaṇabrāhmaṇāti.

   Dhātusaṃyuttaṃ samattaṃ.


“相应部14相应34经到39经 纯粹苦经,欢喜经,生起经,沙门婆罗门经,第二沙门婆罗门经,第三沙门婆罗门经” 的相关文章

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应12经 欢喜经

相应部1相应12经/欢喜经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是发生在舍卫城的事。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"有儿子的人因儿子而欢喜,有牛的人因牛而欢喜。人因执着而有欢喜,没有执着的人就不会欢喜。"世尊以偈颂回答:"有儿子的人因儿子而忧愁,有牛的...

相应部1相应14经 刹帝利经

相应部1相应14经/刹帝利经(诸天相应/有偈篇/祇夜)某位天神说:"在两足生物中,刹帝利最高贵,在四足动物中,公牛最为优秀。在妻子之中,处女新娘最珍贵,在儿子之中,长子最为重要。"佛陀回答:"在两足生物中,正觉者最高贵,在四足动物中,良种马最优秀。在妻子之中,恭顺者最珍...