相应部14相应27经到33经 十业道经,八支经,十支经,四界经,正觉前经,遍历经,若非经

相应部14相应27经到33经(因缘相应/因缘篇/修多罗)


27 十业道经

佛陀住在舍卫城......"诸比丘,众生依界而聚集、和合。杀生者与杀生者聚集、和合;偷盗者与偷盗者聚集、和合;邪淫者与邪淫者聚集、和合;妄语者与妄语者聚集、和合;两舌者与两舌者聚集、和合;恶口者与恶口者聚集、和合;绮语者与绮语者聚集、和合;贪欲者与贪欲者聚集、和合;瞋恚心者与瞋恚心者聚集、和合;邪见者与邪见者聚集、和合。"


"不杀生者与不杀生者聚集、和合;不偷盗者与不偷盗者聚集、和合;不邪淫者与不邪淫者聚集、和合;不妄语者与不妄语者聚集、和合;不两舌者与不两舌者聚集、和合;不恶口者与不恶口者聚集、和合;不绮语者与不绮语者聚集、和合;无贪欲者与无贪欲者聚集、和合;无瞋恚心者与无瞋恚心者聚集、和合;正见者与正见者聚集、和合。"这是第五经。


28 八支经

佛陀住在舍卫城......"诸比丘,众生依界而聚集、和合。邪见者与邪见者聚集、和合;邪思惟者与邪思惟者聚集、和合;邪语者与邪语者聚集、和合;邪业者与邪业者聚集、和合;邪命者与邪命者聚集、和合;邪精进者与邪精进者聚集、和合;邪念者、邪定者与邪定者聚集、和合。正见者与正见者聚集、和合;正思惟者与正思惟者聚集、和合;正语者与正语者聚集、和合;正业者与正业者聚集、和合;正命者与正命者聚集、和合;正精进者与正精进者聚集、和合;正念者与正念者聚集、和合;正定者与正定者聚集、和合。"这是第六经。


29 十支经

佛陀住在舍卫城......"诸比丘,众生依界而聚集、和合。邪见者与邪见者聚集、和合;邪思惟者与邪思惟者聚集、和合;邪语者与邪语者聚集、和合;邪业者与邪业者聚集、和合;邪命者与邪命者聚集、和合;邪精进者与邪精进者聚集、和合;邪念者、邪定者与邪定者聚集、和合;邪智者与邪智者聚集、和合;邪解脱者与邪解脱者聚集、和合。"


"正见者与正见者聚集、和合;正思惟者与正思惟者聚集、和合;正语者与正语者聚集、和合;正业者与正业者聚集、和合;正命者与正命者聚集、和合;正精进者与正精进者聚集、和合;正念者与正念者聚集、和合;正定者与正定者聚集、和合;正智者与正智者聚集、和合;正解脱者与正解脱者聚集、和合。"这是第七经。


七经之总结:

不专注与恶戒,以及五学处,

七业道所说,以及十业道。

第六说八支,第七说十支。

这是第三品业道品。


第四品

30 四界经

一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园......"诸比丘,有此四界。何为四界?地界、水界、火界、风界 - 诸比丘,这就是四界。"这是第一经。


31 正觉前经

佛陀住在舍卫城......"诸比丘,在我尚未正觉,还是菩萨时,我如是思惟:'地界的味是什么?过患是什么?出离是什么?水界的味是什么?过患是什么?出离是什么?火界的味是什么?过患是什么?出离是什么?风界的味是什么?过患是什么?出离是什么?'"


"诸比丘,我如是思惟:'缘于地界而生起的乐与喜悦,这是地界的味;地界是无常的、苦的、变易法,这是地界的过患;对地界调伏欲贪、断除欲贪,这是地界的出离。缘于水界而生起的乐与喜悦...缘于火界而生起的乐与喜悦...缘于风界而生起的乐与喜悦,这是风界的味;风界是无常的、苦的、变易法,这是风界的过患;对风界调伏欲贪、断除欲贪,这是风界的出离。'"


"诸比丘,只要我对这四界的味知味、过患知过患、出离知出离还未如实证知时,我就不能在这包含天、魔、梵的世界,包含沙门、婆罗门、天与人的众生中,宣称已证得无上正等正觉。"


"诸比丘,当我对这四界的味知味、过患知过患、出离知出离已如实证知时,我即在这包含天、魔、梵的世界,包含沙门、婆罗门、天与人的众生中,宣称已证得无上正等正觉。智与见在我心中生起:'我的解脱不动摇,这是最后一生,不再有后有。'"这是第二经。


32 遍历经

佛陀住在舍卫城......"诸比丘,我寻求地界的味,凡是地界的味我都找到了,以慧善见地界的味。诸比丘,我寻求地界的过患,凡是地界的过患我都找到了,以慧善见地界的过患。诸比丘,我寻求地界的出离,凡是地界的出离我都找到了,以慧善见地界的出离。"


"诸比丘,我寻求水界...诸比丘,我寻求火界...诸比丘,我寻求风界的味,凡是风界的味我都找到了,以慧善见风界的味。诸比丘,我寻求风界的过患,凡是风界的过患我都找到了,以慧善见风界的过患。诸比丘,我寻求风界的出离,凡是风界的出离我都找到了,以慧善见风界的出离。"


"诸比丘,只要我对这四界的味知味、过患知过患、出离知出离还未如实证知时,我就不能在这包含天、魔、梵的世界,包含沙门、婆罗门、天与人的众生中,宣称已证得无上正等正觉。"


"诸比丘,当我对这四界的味知味、过患知过患、出离知出离已如实证知时,我即在这包含天、魔、梵的世界,包含沙门、婆罗门、天与人的众生中,宣称已证得无上正等正觉。智与见在我心中生起:'我的解脱不动摇,这是最后一生,不再有后有。'"这是第三经。


33 若非经

佛陀住在舍卫城......"诸比丘,若地界无味,众生就不会贪着地界。诸比丘,正因为地界有味,所以众生贪着地界。诸比丘,若地界无过患,众生就不会厌离地界。诸比丘,正因为地界有过患,所以众生厌离地界。诸比丘,若地界无出离,众生就不能从地界出离。诸比丘,正因为地界有出离,所以众生能从地界出离。"


"诸比丘,若水界无味...诸比丘,若火界...诸比丘,若风界无味,众生就不会贪着风界。诸比丘,正因为风界有味,所以众生贪着风界。诸比丘,若风界无过患,众生就不会厌离风界。诸比丘,正因为风界有过患,所以众生厌离风界。诸比丘,若风界无出离,众生就不能从风界出离。诸比丘,正因为风界有出离,所以众生能从风界出离。"


"诸比丘,只要众生对这四界的味知味、过患知过患、出离知出离还未如实证知时,这些众生就不能在包含天、魔、梵的世界,包含沙门、婆罗门、天与人的众生中,解脱、远离、超越,以无限制的心而住。"


"诸比丘,当众生对这四界的味知味、过患知过患、出离知出离已如实证知时,这些众生即在包含天、魔、梵的世界,包含沙门、婆罗门、天与人的众生中,解脱、远离、超越,以无限制的心而住。"这是第四经。


巴利语原版经文


27/(5). Dasakammapathasuttaṃ

   111. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dhātusova bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino …pe… kāmesumicchācārino… musāvādino… pisuṇavācā… pharusavācā… samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti”.

   “Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādānā paṭiviratā …pe… kāmesumicchācārā paṭiviratā… musāvādā paṭiviratā… pisuṇāya vācāya… pharusāya vācāya… samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anabhijjhāluno anabhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; abyāpannacittā abyāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Pañcamaṃ.


28/(6). Aṭṭhaṅgikasuttaṃ

   112. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāsaṅkappā …pe… micchāvācā… micchākammantā… micchā-ājīvā… micchāvāyāmā… micchāsatino micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāsaṅkappā …pe… sammāvācā… sammākammantā… sammā-ājīvā… sammāvāyāmā… sammāsatino… sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Chaṭṭhaṃ.


29/(7). Dasaṅgasuttaṃ

   113. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāsaṅkappā …pe… micchāvācā… micchākammantā… micchā-ājīvā… micchāvāyāmā… micchāsatino micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāñāṇino micchāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāvimuttino micchāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti”.

   “Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāsaṅkappā …pe… sammāvācā… sammākammantā… sammā-ājīvā… sammāvāyāmā… sammāsatino… sammāsamādhino… sammāñāṇino sammāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāvimuttino sammāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Sattamaṃ.

   Sattannaṃ suttantānaṃ uddānaṃ–

   Asamāhitaṃ dussīlaṃ, pañca sikkhāpadāni ca;

   Satta kammapathā vuttā, dasakammapathena ca.

   Chaṭṭhaṃ aṭṭhaṅgiko vutto, dasaṅgena ca sattamaṃ.

   Kammapathavaggo tatiyo.


4. Catutthavaggo

30/(1). Catudhātusuttaṃ

   114. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …pe… “catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā catasso? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu– imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo”ti. Paṭhamaṃ.


31/(2). Pubbesambodhasuttaṃ

   115. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi– ‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’”ti?

   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘yaṃ kho pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo; yaṃ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo; yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ. Yaṃ āpodhātuṃ paṭicca …pe… yaṃ tejodhātuṃ paṭicca …pe… yaṃ vāyodhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vāyodhātuyā assādo; yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo; yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’”.

   “Yāvakīvañcāhaṃ bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

   “Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. Dutiyaṃ.


32/(3). Acariṃsuttaṃ

   116. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ”.

   “Āpodhātuyāhaṃ, bhikkhave …pe… tejodhātuyāhaṃ, bhikkhave… vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ.

   “Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

   “Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. Tatiyaṃ.


33/(4). Nocedaṃsuttaṃ

   117. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “no cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti”.

   “No cedaṃ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa …pe… no cedaṃ, bhikkhave, tejodhātuyā …pe… no cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.

   “Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññaṃsu, neva tāvime bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu.

   “Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī”ti. Catutthaṃ.


“相应部14相应27经到33经 十业道经,八支经,十支经,四界经,正觉前经,遍历经,若非经” 的相关文章

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...