第一千二百六十四章 第二愉悦经,沙门婆罗门经,哭泣经,不知足经,不守护经 增支部3集106经到110经

增支部3集106经到110经


106. 第二愉悦经


"比丘们,如果这世间没有愉悦,众生就不会贪恋这个世间。比丘们,正是因为世间有愉悦,所以众生贪恋这个世间。比丘们,如果这世间没有过患,众生就不会厌离这个世间。比丘们,正是因为世间有过患,所以众生厌离这个世间。比丘们,如果这世间没有出离,众生就不会从这个世间出离。比丘们,正是因为世间有出离,所以众生从这个世间出离。比丘们,只要众生还没有如实了知世间的愉悦为愉悦、过患为过患、出离为出离,那么比丘们,这些众生 - 包括天神、魔罗、梵天,以及沙门、婆罗门、天人等所有众生 - 就不能从这个世间解脱、分离、解放,无法以无障碍的心安住。比丘们,当众生如实了知世间的愉悦为愉悦、过患为过患、出离为出离时,那么比丘们,这些众生 - 包括天神、魔罗、梵天,以及沙门、婆罗门、天人等所有众生 - 就能从这个世间解脱、分离、解放,能以无障碍的心安住。"第三。


107. 沙门婆罗门经


"比丘们,任何沙门或婆罗门,如果不能如实了知世间的愉悦为愉悦、过患为过患、出离为出离,比丘们,我不认为他们是沙门中的沙门,或婆罗门中的婆罗门。这些尊者们未能在现法中亲证沙门果或婆罗门果,也未能自知、现证、成就并安住其中。比丘们,任何沙门或婆罗门,如果能如实了知世间的愉悦为愉悦、过患为过患、出离为出离,比丘们,我认为他们是沙门中的沙门,是婆罗门中的婆罗门。这些尊者们能在现法中亲证沙门果和婆罗门果,能自知、现证、成就并安住其中。"第四。


108. 哭泣经


"比丘们,在圣者的律中,歌唱被视为哭泣。比丘们,在圣者的律中,跳舞被视为疯狂。比丘们,在圣者的律中,过度露齿大笑被视为幼稚。因此,比丘们,对于歌唱要断绝,对于跳舞要断绝。当你们因法而喜悦时,适度微笑就足够了。"第五。


109. 不知足经


"比丘们,有三种事物是无法满足的。哪三种?比丘们,对睡眠的追求是无法满足的。比丘们,对酒类饮品的饮用是无法满足的。比丘们,对性行为的追求是无法满足的。比丘们,这三种事物是无法满足的。"第六。


110. 不守护经


这时,给孤独长者来到世尊所在之处。来到后,向世尊致敬,然后坐在一旁。世尊对坐在一旁的给孤独长者说:"长者,当心不受守护时,身业也不受守护,语业也不受守护,意业也不受守护。对于身语意业不受守护的人,他的身业会渗漏,语业会渗漏,意业会渗漏。对于身语意业渗漏的人,他的身业会腐败,语业会腐败,意业会腐败。对于身语意业腐败的人,他的死亡不会安详,他的去世不会幸福。


"长者,就像一座屋顶不好的尖顶屋,屋顶不受保护,椽子不受保护,墙壁不受保护;屋顶会渗水,椽子会渗水,墙壁会渗水;屋顶会腐朽,椽子会腐朽,墙壁会腐朽。


"同样地,长者,当心不受守护时,身业也不受守护,语业也不受守护,意业也不受守护。对于身语意业不受守护的人,他的身业会渗漏,语业会渗漏,意业会渗漏。对于身语意业渗漏的人,他的身业会腐败,语业会腐败,意业会腐败。对于身语意业腐败的人,他的死亡不会安详,他的去世不会幸福。


"长者,当心受到守护时,身业也受到守护,语业也受到守护,意业也受到守护。对于身语意业受到守护的人,他的身业不会渗漏,语业不会渗漏,意业不会渗漏。对于身语意业不渗漏的人,他的身业不会腐败,语业不会腐败,意业不会腐败。对于身语意业不腐败的人,他的死亡会安详,他的去世会幸福。


"长者,就像一座屋顶良好的尖顶屋,屋顶受到保护,椽子受到保护,墙壁受到保护;屋顶不会渗水,椽子不会渗水,墙壁不会渗水;屋顶不会腐朽,椽子不会腐朽,墙壁不会腐朽。


同样地,长者,当心受到守护时,身业也受到守护,语业也受到守护,意业也受到守护。对于身语意业受到守护的人,他的身业不会渗漏,语业不会渗漏,意业不会渗漏。对于身语意业不渗漏的人,他的身业不会腐败,语业不会腐败,意业不会腐败。对于身语意业不腐败的人,他的死亡会安详,他的去世会幸福。"第七。


巴利语原版经文


106/ 3. Dutiya-assādasuttaṃ

   106. “No cedaṃ, bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṃ sattā loke sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke assādo, tasmā sattā loke sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā loke nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke ādīnavo, tasmā sattā loke nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, loke nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā lokamhā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke nissaraṇaṃ, tasmā sattā lokamhā nissaranti. Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsuṃ, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṃsu. Yato ca kho, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsuṃ, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti. Tatiyaṃ.


107/ 4. Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ

   107. “Ye keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ pajānanti, te kho, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti Catutthaṃ.


108/ 5. Ruṇṇasuttaṃ

   108. “Ruṇṇamidaṃ bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṃ gītaṃ. Ummattakamidaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṃ naccaṃ. Komārakamidaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṃ ativelaṃ dantavidaṃsakahasitaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, setughāto gīte, setughāto nacce, alaṃ vo dhammappamoditānaṃ sataṃ sitaṃ sitamattāyā”ti. Pañcamaṃ.


109/ 6. Atittisuttaṃ

   109. “Tiṇṇaṃ, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Katamesaṃ tiṇṇaṃ? Soppassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Surāmerayapānassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Methunadhammasamāpattiyā, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Imesaṃ, bhikkhave, tiṇṇaṃ paṭisevanāya natthi tittī”ti. Chaṭṭhaṃ.


110/ 7. Arakkhitasuttaṃ

   110. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca– “citte, gahapati, arakkhite kāyakammampi arakkhitaṃ hoti, vacīkammampi arakkhitaṃ hoti manokammampi arakkhitaṃ hoti. Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṃ hoti, vacīkammampi avassutaṃ hoti, manokammampi avassutaṃ hoti. Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṃ hoti, vacīkammampi pūtikaṃ hoti, manokammampi pūtikaṃ hoti. Tassa pūtikāyakammantassa pūtivacīkammantassa pūtimanokammantassa na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, na bhaddikā kālaṅkiriyā.

   “Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre ducchanne kūṭampi arakkhitaṃ hoti, gopānasiyopi arakkhitā honti, bhittipi arakkhitā hoti; kūṭampi avassutaṃ hoti, gopānasiyopi avassutā honti, bhittipi avassutā hoti; kūṭampi pūtikaṃ hoti, gopānasiyopi pūtikā honti, bhittipi pūtikā hoti.

   “Evamevaṃ kho, gahapati, citte arakkhite kāyakammampi arakkhitaṃ hoti, vacīkammampi arakkhitaṃ hoti, manokammampi arakkhitaṃ hoti. Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṃ hoti, vacīkammampi avassutaṃ hoti, manokammampi avassutaṃ hoti. Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṃ hoti, vacīkammampi pūtikaṃ hoti, manokammampi pūtikaṃ hoti. Tassa pūtikāyakammantassa pūtivacīkammantassa pūtimanokammantassa na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, na bhaddikā kālaṅkiriyā.

   “Citte gahapati, rakkhite kāyakammampi rakkhitaṃ hoti, vacīkammampi rakkhitaṃ hoti, manokammampi rakkhitaṃ hoti. Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṃ hoti, vacīkammampi anavassutaṃ hoti, manokammampi anavassutaṃ hoti. Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamano-kammantassa kāyakammampi apūtikaṃ hoti, vacīkammampi apūtikaṃ hoti, manokammampi apūtikaṃ hoti. Tassa apūtikāyakammantassa apūtivacīkammantassa apūtimanokammantassa bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, bhaddikā kālaṅkiriyā.

   “Seyyathāpi, gahapati kūṭāgāre succhanne kūṭampi rakkhitaṃ hoti, gopānasiyopi rakkhitā honti, bhittipi rakkhitā hoti; kūṭampi anavassutaṃ hoti, gopānasiyopi anavassutā honti, bhittipi anavassutā hoti; kūṭampi apūtikaṃ hoti, gopānasiyopi apūtikā honti, bhittipi apūtikā hoti.

   Evamevaṃ kho, gahapati, citte rakkhite kāyakammampi rakkhitaṃ hoti, vacīkammampi rakkhitaṃ hoti, manokammampi rakkhitaṃ hoti. Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṃ hoti, vacīkammampi anavassutaṃ hoti, manokammampi anavassutaṃ hoti. Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamanokammantassa kāyakammampi apūtikaṃ hoti, vacīkammampi apūtikaṃ hoti, manokammampi apūtikaṃ hoti. Tassa apūtikāyakammantassa apūtivacīkammantassa apūtimanokammantassa bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, bhaddikā kālaṅkiriyā”ti. Sattamaṃ.


“第一千二百六十四章 第二愉悦经,沙门婆罗门经,哭泣经,不知足经,不守护经 增支部3集106经到110经” 的相关文章

第十五章 抢劫别人就是抢劫自己

相应部3相应15经/战斗经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王率领军队突袭占领了迦尸国,并且率领军队入侵骄萨罗国,骄萨罗国的波斯匿王仓促应战,由于准备不足,波斯匿王的军队出师不利,被阿闍世王的军队击败。波斯匿王退守骄萨罗国的首都舍卫城。波斯匿王在舍卫城中与大臣们紧急的召开军事...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...

第三十三章 佛陀说法随顺因缘,不为利养

相应部7相应8经/拜火经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有个拜火教的婆罗门正在为火供做准备,他煮好奶酪乳粥,放置好各种祭火的供品,准备举行拜火祭祀的仪式。这时,佛陀在中午前穿好法衣,拿着饭钵,进入舍卫城不分贫富贵贱挨家挨户的化缘饭食。当佛陀化缘来到拜...

第三十六章 耕种解脱的田地

2.优婆塞品相应部7相应11经/耕田婆罗堕若经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在摩揭陀国一那罗的村庄中,有一天,婆罗堕若婆罗门正在让仆人赶着五百头牛犁地,播种。那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵,来到婆罗堕若婆罗门耕田的地方化缘饭食。到了饭点,农作的仆人们拿着盆碗打菜吃饭。婆罗堕若婆罗门...

第六十四章 七十七种解脱的智慧

相应部12相应34经/智之事经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们讲说七十七种解脱的智慧,你们要认真的听,你们要仔细的思考,如来要开始说法了。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会仔细的思考...

第六十五章 修行如同将多罗树连根拔起

相应部12相应35经/无明为缘经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,以「无明」为前提条件就会产生「行」,以「行」为前提条件就会产生「识」,以「识」为前提条件就会产生「名色」,以「名色」为前提条件就会产生「六处」,以「六处」为前提...