第二十章 什么是死后可以带走的?
相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)
有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”
波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了,他没有孩子和亲人继承财产,按照我们国家的规定没有继承人的财产全部都要收归国库,这个钱庄老板,他拥有的黄金就价值八百万,还不用说他拥有的其他那些白银珠宝的价值,可是我们搬运他财产的时候,却发现他吃的是发酸变臭米糠熬的粥,他穿是打上了三个大补丁的旧衣服,他坐的车是老旧不堪、用树叶当伞盖的牛车。我们实在是想不通,他一个钱庄的老板,如此的有钱,过的日子却这样的寒酸,昨天我到世尊您这里来,您教导我要正确合理的使用财富,可是我心中还是有很多疑惑,像钱庄老板这样吝啬的人,他过去是如何修出福德的呢?他为什么会这样的富有呢?他为什么会没有孩子?没有财产的继承人呢?他为什么这么的富有还过着如此寒酸的生活呢?我还是不明白、不清楚,所以我今天再次到世尊您这里来,想请您为我解除心中的疑惑。”
佛陀说:“大王,那位钱庄的老板过去曾经供养饮食给一位叫多迦罗尸弃的修行人,这位修行人已经独自证悟正觉。他曾经对多迦罗尸弃独觉圣者说:「大德,请您接受我饮食的供养。」。之后,他就放下饮食就离开了,可是他后来反悔了,他心里想:「这么好的饮食,我却给了一个不能给我创造利益和价值的出家人,我应该将这些饮食全部都给我的仆人、工人吃,这样还有意义点,毕竟我的仆人、工人还在为我服务,还在为我赚钱。」
并且,这个人还因为与他的兄弟争夺财产的缘故,杀死了他兄弟唯一的儿子。
大王,那个钱庄的老板,他因为供养饮食给多迦罗尸弃这位独觉圣者的缘故,获得了好的果报,他七次上生到善道、天界享福。上生善道、天界的福报耗尽后,他余下的福报让他七次投生在舍卫城做钱庄的老板,家财万贯。
大王,因为这个钱庄的老板供养饮食给多迦罗尸弃独觉圣者后又反悔了,他心里想:「这个出家人无法给我创造利益和价值,我不该供养饮食给他,我应该将这些饮食全部都给我的仆人、工人吃,毕竟他们还在为我服务,他们还在为我赚钱。」。就是因为他反悔了,所以他虽然很富有、很有钱,可是他的内心却无法接受享用美妙的饮食而去吃发酸变臭米糠熬成的粥,他的内心无法接受穿着漂亮的衣服而去穿破旧打上三个大补丁的衣服,他的内心无法接受坐华丽的马车而去坐破旧不堪、用树叶做伞盖的牛车。这些都是因为他后悔供养饮食给多迦罗尸弃独觉圣者的缘故。
大王,那个钱庄的老板,为了与他的兄弟争夺财产的缘故,杀死了他兄弟唯一的儿子,就是因为这样的缘故,他得到了恶报,他在地狱里面被煎熬折磨了好几十万年的时间,当他杀人生在地狱受苦的恶报耗尽后,那些残余的恶报让他后来投生七次都没有孩子,都没有继承人,财产全部都被国王没收入国库。
大王,这个钱庄的老板,他供养饮食给多迦罗尸弃独觉圣者种植出来的福德,在他的这世已经全部耗尽了,然而他又没有种植新的福德,他成为了没有福德的人,他因为没有福德的缘故将要下堕到地狱去受苦。
大王,实际上,这个钱庄老板他在死去的那一刻起,就已经投生在地狱受苦了。
粮食、财富、黄金、白银、珠宝,世间的财物,以及仆人、工人、佣人,服务伺候跟随自己的人,有哪一个是可以在自己死后带走的?在自己死去的那一刻这些全部都要舍离,没有一个是可以在自己死后带走的。只有自己在世间的身体行为,口说言语,内心生起的念想做下的善事种植出来的福德,做恶事造下的罪业是随时都陪伴在自己的左右的,是可以在自己死后带走的,这些做善事获得的福德,做恶事造下的罪业是与自己形影不离的,是如影随形陪伴自己的。
因此要多做善事,为自己的未来世积聚福德,福德的多少可以决定自己所生的类别,决定自己投生的地方。福德深厚的人投生到富贵之家,上生到天界享福,甚至于永远从生死的轮回中解脱出来;福德薄弱、罪业深重的人投生到贫贱之家,甚至于下堕到地狱、饿鬼、畜生三恶道去受无尽的煎熬和痛苦。
这时,佛陀说偈言:
「谷物富金银,如何为所有。
奴下男佣人,及他从属者。
悉皆不随行,一切皆离去。
依于身之行,以及口意行。
唯此彼身物,即随之而行。
一切皆依业,如影之随形。
然则行善事,积善为未来。
功德是后世,众人渡津场。」
巴利语原版经文
SN.3.20/(10). Dutiya-aputtakasuttaṃ
131. Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti?
“Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā āgacchāmi. Sataṃ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa! Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi– kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. Evarūpo vatthabhogo ahosi– sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ Evarūpo yānabhogo ahosi– jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti.
“Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ nāma paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi. ‘Detha samaṇassa piṇḍan’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti. Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi.
“Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji. Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti. Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ. Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī”ti “Evaṃ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. “Evaṃ mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. Idamavoca …pe….
“Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, pariggahaṃ vāpi yadatthi kiñci.
Dāsā kammakarā pessā, ye cassa anujīvino.
“Sabbaṃ nādāya gantabbaṃ, sabbaṃ nikkhippagāminaṃ.
Yañca karoti kāyena, vācāya uda cetasā.
“Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati;
Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī.
“Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ;
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.
Dutiyo vaggo.
Tassuddānaṃ–
Jaṭilā pañca rājāno, doṇapākakurena ca;
Saṅgāmena dve vuttāni, mallikā dve appamādena ca.
Aputtakena dve vuttā, vaggo tena pavuccatīti.