相应部10相应10经到12经 第二苏迦经,奇拉经,阿拉瓦卡经

相应部10相应10经到12经(夜叉相应/有偈篇/祇夜)


10. 第二苏迦经


有一次,世尊住在王舍城竹林园迦兰陀竹林。当时,有一位优婆塞(在家男信徒)给了比丘尼苏迦食物。于是,一位喜爱苏迦比丘尼的夜叉,在王舍城的大街小巷游走,在那个时候念诵了这首偈颂:


"这位优婆塞真是积累了许多功德,

他确实是一位有智慧的人!

他给苏迦比丘尼提供了食物,

使她从一切束缚中解脱。"


11. 奇拉经


如是我闻。有一次,世尊住在王舍城竹林园迦兰陀竹林。当时,有一位优婆塞给了比丘尼奇拉一件袈裟。于是,一位喜爱奇拉比丘尼的夜叉,在王舍城的大街小巷游走,在那个时候念诵了这首偈颂:


"这位优婆塞真是积累了许多功德,

他确实是一位有智慧的人!

他给奇拉比丘尼提供了袈裟,

使她从一切束缚中解脱。"


12. 阿拉瓦卡经


如是我闻。有一次,世尊住在阿拉维城阿拉瓦卡夜叉的住处。那时,阿拉瓦卡夜叉来到世尊那里,到了之后对世尊说:"出去,沙门!"世尊说:"好的,朋友。"于是世尊出去了。"进来,沙门!"世尊说:"好的,朋友。"于是世尊进去了。阿拉瓦卡夜叉第二次对世尊说:"出去,沙门!"世尊说:"好的,朋友。"于是世尊出去了。"进来,沙门!"世尊说:"好的,朋友。"于是世尊进去了。阿拉瓦卡夜叉第三次对世尊说:"出去,沙门!"世尊说:"好的,朋友。"于是世尊出去了。"进来,沙门!"世尊说:"好的,朋友。"于是世尊进去了。阿拉瓦卡夜叉第四次对世尊说:"出去,沙门!"世尊说:"朋友,我不会再出去了。你想做什么就做吧。"


"沙门,我要问你一个问题。如果你不回答,我就会扰乱你的心,或者破碎你的心,或者抓住你的脚把你扔到恒河对岸。"


世尊说:"朋友,我在这个有天神、魔罗、梵天的世界,在这个有沙门、婆罗门、天人和人类的众生中,没有看到任何人能够扰乱我的心,或者破碎我的心,或者抓住我的脚把我扔到恒河对岸。不过,朋友,你有什么疑问就问吧。"


"什么是人最好的财富?什么善行能带来快乐?

什么是最甜美的味道?怎样的生活被称为最好?"


"信仰在此是人最好的财富,善行的法能带来快乐。

真实确实是最甜美的味道,以智慧生活被称为最好。"


"如何渡过暴流?如何渡过大海?

如何克服痛苦?如何获得清净?"


"以信仰渡过暴流,以不放逸渡过大海。

以精进克服痛苦,以智慧获得清净。"


"如何获得智慧?如何获得财富?

如何获得名声?如何结交朋友?

从这个世界到下一个世界,如何不会悲伤?"


"相信阿罗汉,为了达到涅槃的法,

乐于倾听的人能获得智慧,勤勉而有洞察力。


适当行事并坚持不懈,勤奋的人能获得财富。

以诚实获得名声,以布施结交朋友。

从这个世界到下一个世界,这样就不会悲伤。


对于有信仰的在家人来说,

如果具备这四种品质:

真实、自制、坚忍和布施,

他死后确实不会悲伤。


去问问其他的沙门和婆罗门吧,

是否有比真实、自制、布施和忍耐更好的东西。"


"我现在怎么还需要去问其他的沙门和婆罗门呢?

今天我已经了解了来世的利益。


为了我的利益,佛陀来到阿拉维,

今天我知道了在哪里布施能获得大果报。


我将游历村庄和城市,

礼敬圆满觉悟的佛陀,以及正法的善美。"


夜叉相应部完。


其摘要如下:

因陀迦、帝释天、苏吉、

摩尼跋陀、沙努、

皮扬卡拉、布那跋苏、苏达多,两个苏迦、奇拉和阿拉维,总共十二经。


巴利语原版经文


10. Dutiyasukkāsuttaṃ

   244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṃ adāsi. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–

   “Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako;

   Yo sukkāya adāsi bhojanaṃ, sabbaganthehi vippamuttiyā”ti.


11. Cīrāsuttaṃ

   245. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi. Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–

   “Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako.

   Yo cīrāya adāsi cīvaraṃ, sabbayogehi vippamuttiyā”ti.


12. Āḷavakasuttaṃ

   246. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “nikkhama, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca– “nikkhama, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca “nikkhama, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca– “nikkhama, samaṇā”ti. “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi. Yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī”ti. “Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, ye me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti.

   “Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃsu suciṇṇaṃ sukhamāvahāti.

   Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.

   “Saddhīdha vittaṃ purissa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti.

   Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.

   “Kathaṃsu tarati oghaṃ, kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;

   Kathaṃsu dukkhamacceti, kathaṃsu parisujjhatī”ti.

   “Saddhāya tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;

   Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī”ti.

   “Kathaṃsu labhate paññaṃ, kathaṃsu vindate dhanaṃ;

   Kathaṃsu kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati.

   Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socatī”ti.

   “Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;

   Sussūsaṃ labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.

   “Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;

   Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati.

   Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socati.

   “Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;

   Saccaṃ dammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socati.

   “Iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe;

   Yadi saccā dammā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī”ti.

   “Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;

   Yohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko.

   “Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā;

   Yohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.

   “So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;

   Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammatan”ti.

   Yakkhasaṃyuttaṃ samattaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Indako sakka sūci ca, maṇibhaddo ca sānu ca;

   Piyaṅkara punabbasu sudatto ca, dve sukkā cīra-āḷavīti dvādasa.


“相应部10相应10经到12经 第二苏迦经,奇拉经,阿拉瓦卡经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...

相应部1相应13经 无与子同等经

相应部1相应13经/无与子同等经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,恭敬地站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神说:"世间没有比儿子更深的爱,没有比牛群更有价值的财富,没有比太阳更明亮的光芒,没有比海洋更广大的水体。"世尊回答说:"世间没有比...