相应部9相应4经到14经 众多比丘经,阿难经,阿那律经,那伽达多经,主妇经,跋耆子经,诵经经,不善寻思经,正午经,放纵诸根经,偷香贼经

相应部9相应4经到14经(林相应/有偈篇/祇夜)

4. 众多比丘经


有一次,许多比丘住在拘萨罗国的某片森林里。那些比丘在雨季安居三个月后,就出发去云游。住在那片森林里的神灵看不到这些比丘,感到悲伤,于是在那个时候说了这首偈颂:


"今天我感到不快乐,

看到许多空座位。

那些多闻善辩的人,

乔达摩的弟子们去哪里了?"


听到这话,另一位神灵用偈颂回答说:


"有的去了摩揭陀,有的去了拘萨罗,

还有一些去了跋耆国。

比丘们像鹿一样自由自在,

无家无系缚地生活。"


5. 阿难经


有一次,尊者阿难住在拘萨罗国的某片森林里。那时,阿难尊者过分频繁地与在家人交往。住在那片森林里的神灵怜悯阿难,想要他好,希望警醒他,就来到阿难尊者面前,用偈颂对他说:


"你已经进入树下的密林,

心中已有涅槃的愿望。

乔达摩啊,要禅修,不要放逸,

闲谈对你有什么好处?"


于是阿难尊者被这位神灵的话警醒了。


6. 阿那律经


有一次,尊者阿那律住在拘萨罗国的某片森林里。这时,一位名叫贾利尼的三十三天神女,她是阿那律尊者前世的妻子,来到阿那律尊者面前,用偈颂对他说:


"请你把心意放在那里,

你以前曾经住过的地方。

在三十三天众神中,

一切欲望都得到满足。

你将受到尊敬和簇拥,

被天女们环绕而显得庄严。"


阿那律尊者回答说:


"天女们处境悲惨,

执着于五蕴身。

那些执着的众生也是可怜的,

他们渴望得到天女。"


天女又说:


"不曾见过欢喜园的人,

他们不知道什么是快乐。

那是人神共居之处,

三十三天神的荣耀居所。"


阿那律尊者回答说:


"愚蠢的人啊,你不明白

阿罗汉们所说的话:

'一切有为法无常,

都是生灭变化的本质。

生起后必然灭去,

止息它们才是安乐。'


贾利尼啊,我不会再投生天界,

生死轮回已经断尽,

不会再有来生了。"


7. 那伽达多经


有一次,尊者那伽达多住在拘萨罗国的某片森林里。那时,那伽达多尊者总是很早就进村,很晚才回来。住在那片森林里的神灵怜悯那伽达多,想要他好,希望警醒他,就来到那伽达多尊者面前,用偈颂对他说:


"那伽达多啊,要适时入村,

不要过迟回来,不要太晚了。

与在家人过分亲近,

会共同经历他们的苦乐。


我担心那伽达多会太放纵,

与俗家牵扯太深。

别让你落入死神魔罗

那强大终结者的掌控。"


于是那伽达多尊者被这位神灵的话警醒了。


8. 主妇经


有一次,一位比丘住在拘萨罗国的某片森林里。那时,这位比丘与某个家庭交往过密。住在那片森林里的神灵怜悯这位比丘,想要他好,希望警醒他,就化现成那个家庭主妇的模样,来到比丘面前,用偈颂对他说:


"在河边、广场上、十字路口,

人们聚在一起谈论,

说你我之间有什么关系?"


比丘回答说:


"修行人要忍受很多批评,

不应因此而沮丧,

也不要因此而烦恼。


如果一个人害怕批评,

就像森林里怕风的鹿一样,

人们会说他心志不坚定,

他的修行不会有成就。"


9. 跋耆子经


有一次,一位来自跋耆国的比丘住在毗舍离城附近的某片森林里。那时,毗舍离城彻夜狂欢。这位比丘听到城里的音乐、歌舞和欢呼声,感到悲伤,就在那个时候说了这首偈颂:


"我们独自住在森林里,

就像被丢弃在林中的枯木。

在这样的夜晚,

谁比我们更可怜?"


住在那片森林里的神灵怜悯这位比丘,想要他好,希望警醒他,就来到比丘面前,用偈颂对他说:


"你独自住在森林里,

就像被丢弃在林中的枯木。

但有很多人羡慕你,

就像地狱众生羡慕生天者一样。"


于是这位比丘被神灵的话警醒了。


10. 诵经经


有一次,一位比丘住在拘萨罗国的某片森林里。这位比丘过去总是勤奋诵经,但后来变得懈怠,沉默不语。住在那片森林里的神灵听不到他诵经的声音,就来到比丘面前,用偈颂对他说:


"比丘啊,为什么你不再诵念佛法,

与其他比丘一起生活却不诵经?

听闻佛法能生起信心,

现世就能获得赞誉。"


比丘回答说:


"过去我对佛法很有热情,

直到我证悟离欲为止。

自从我证悟离欲以来,

对于所见所闻所觉知的一切,

智者说应当放下执着。"


11. 不善寻思经


有一次,一位比丘住在拘萨罗国的某片森林里。那时,这位比丘在午休时生起了邪恶不善的念头,如贪欲、嗔恨、伤害等。住在那片森林里的神灵怜悯这位比丘,想要他好,希望警醒他,就来到比丘面前,用偈颂对他说:


"由于不如理作意,

你被妄想所困扰。

放下这些不如理的想法,

如理思维吧。


忆念佛陀、佛法、僧伽,

以及自己的戒行。

你会获得欢喜,

无疑会有喜乐。

从此充满欢喜,

你就能终结痛苦。"


于是这位比丘被神灵的话警醒了。


12. 正午经


有一次,一位比丘住在拘萨罗国的某片森林里。住在那片森林里的神灵来到比丘面前,说了这首偈颂:


"正午时分,

鸟儿都静止不动。

广大的森林沙沙作响,

这使我感到恐惧。"


比丘回答说:


"正午时分,

鸟儿都静止不动。

广大的森林沙沙作响,

这使我感到欢喜。"


13. 放纵诸根经


有一次,许多比丘住在拘萨罗国的某片森林里。这些比丘骄傲自大,轻浮不稳重,喋喋不休,言语散乱,失念不正知,心不专一,心念纷乱,诸根放纵。住在那片森林里的神灵怜悯这些比丘,想要他们好,希望警醒他们,就来到比丘们面前,用偈颂对他们说:


"从前乔达摩的弟子比丘们生活快乐,

不贪求饮食,不贪求卧具。

他们了知世间无常,

因此能终结痛苦。


如今你们却使自己难以养活,

像村里的地主一样。

吃了又吃,躺下又躺下,

贪恋他人的房舍。


我向僧团合掌致敬,

这里我要对一些人说:

他们被抛弃无人照顾,

就像饿鬼一样。


我所说的是那些放逸的人,

至于那些不放逸的人,

我向他们致以崇高的敬意。"


于是这些比丘被神灵的话警醒了。


14. 偷香贼经


有一次,一位比丘住在拘萨罗国的某片森林里。那时,这位比丘在用过午饭回来后,走进一个莲池,嗅闻莲花的香气。住在那片森林里的神灵怜悯这位比丘,想要他好,希望警醒他,就来到比丘面前,用偈颂对他说:


"这朵水生花朵,你没有得到允许就嗅闻,

这是偷盗行为的一种,

先生,你是个偷香贼!"


比丘回答说:


"我没有拿走,也没有折断,

只是远远地嗅闻这朵水生花。

那么,为什么说我是偷香贼呢?


那些挖藕、折莲花的人,

行为如此粗暴,

为什么不说他们呢?"


神灵回答说:


"那个粗暴残忍的人,

就像沾满污秽的婴儿的衣服。

我不想对他说什么,

但你应该受到批评。


对于一个无瑕疵的人,

一个总是追求清净的人来说,

即使一根头发那么小的过错,

也会显得像乌云那么大。"


比丘说:


"夜叉啊,你确实了解我,

而且你是为我好。

请再次指出我的过错,

当你看到类似的情况时。"


神灵回答说:


"我们不是靠你生活,

也不是你的雇工。

比丘啊,你应该自己知道,

如何走向善趣。"


于是这位比丘被神灵的话警醒了。


森林相应完毕。


其摘要如下:

远离、侍奉、迦叶族、众多、

阿难、阿那律、那伽达多、主妇、

跋耆子与毗舍离、诵经、不如理、

正午、放纵诸根、莲花,共十四经。


巴利语原版经文


4. Sambahulasuttaṃ

   224. Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṃ pakkamiṃsu. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–

   “Arati viya mejja khāyati, bahuke disvāna vivitte āsane.

   Te cittakathā bahussutā, kome gotamasāvakā gatā”ti.

   Evaṃ vutte, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi–

   “Māgadhaṃ gatā kosalaṃ gatā, ekacciyā pana vajjibhūmiyā.

   Magā viya asaṅgacārino, aniketā viharanti bhikkhavo”ti.


5. Ānandasuttaṃ

   225. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā ānando ativelaṃ gihisaññattibahulo viharati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ ānandaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

   “Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;

   Jhā gotama mā pamādo, kiṃ te biḷibiḷikā karissatī”ti.

   Atha kho āyasmā ānando tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.


6. Anuruddhasuttaṃ

   226. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Atha kho aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā jālinī nāma āyasmato anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Tattha cittaṃ paṇidhehi, yattha te vusitaṃ pure;

   Tāvatiṃsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu.

   Purakkhato parivuto, devakaññāhi sobhasī”ti.

   “Duggatā devakaññāyo, sakkāyasmiṃ patiṭṭhitā;

   Te cāpi duggatā sattā, devakaññāhi patthitā”ti.

   “Na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ;

   Āvāsaṃ naradevānaṃ, tidasānaṃ yasassinan”ti.

   “Na tvaṃ bāle vijānāsi, yathā arahataṃ vaco;

   Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino.

   Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.

   “Natthi dāni punāvāso, devakāyasmi jālini;

   Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.



7. Nāgadattasuttaṃ

   227. Ekaṃ samayaṃ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṃ pavisati, atidivā paṭikkamati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ nāgadattaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgadattaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–

   “Kāle pavisa nāgadatta, divā ca āgantvā ativelacārī.

   Saṃsaṭṭho gahaṭṭhehi, samānasukhadukkho.

   “Bhāyāmi nāgadattaṃ suppagabbhaṃ, kulesu vinibaddhaṃ;

   Mā heva maccurañño balavato, antakassa vasaṃ upesī”ti.

   Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.


8. Kulagharaṇīsuttaṃ

   228. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṃ kule ativelaṃ ajjhogāḷhappatto viharati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yā tasmiṃ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṃ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Nadītīresu saṇṭhāne, sabhāsu rathiyāsu ca;

   Janā saṅgamma mantenti, mañca tañca kimantaran”ti.

   “Bahūhi saddā paccūhā, khamitabbā tapassinā;

   Na tena maṅku hotabbaṃ, na hi tena kilissati.

   “Yo ca saddaparittāsī, vane vātamigo yathā;

   Lahucittoti taṃ āhu, nāssa sampajjate vatan”ti.


9. Vajjiputtasuttaṃ

   229. Ekaṃ samayaṃ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṃ viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriya-tāḷita-vādita-nigghosasaddaṃ sutvā paridevamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–

   “Ekakā mayaṃ araññe viharāma, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ.

   Etādisikāya rattiyā, ko su nāmamhehi pāpiyo”ti.

   Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Ekakova tvaṃ araññe viharasi, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ.

   Tassa te bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāminan”ti.

   Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.


10. Sajjhāyasuttaṃ

   230. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu yaṃ sudaṃ pubbe ativelaṃ sajjhāyabahulo viharati so aparena samayena appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno dhammaṃ asuṇantī yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Kasmā tuvaṃ dhammapadāni bhikkhu, nādhīyasi bhikkhūhi saṃvasanto.

   Sutvāna dhammaṃ labhatippasādaṃ, diṭṭheva dhamme labhatippasaṃsan”ti.

   “Ahu pure dhammapadesu chando, yāva virāgena samāgamimha.

   Yato virāgena samāgamimha, yaṃ kiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā.

   Aññāya nikkhepanamāhu santo”ti.


11. Akusalavitakkasuttaṃ

   231. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṃ kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi–

   “Ayoniso manasikārā, so vitakkehi khajjasi;

   Ayoniso paṭinissajja, yoniso anucintaya.

   “Satthāraṃ dhammamārabbha, saṅghaṃ sīlāni attano.

   Adhigacchasi pāmojjaṃ, pītisukhamasaṃsayaṃ.

   Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissasī”ti.

   Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.


12. Majjhanhikasuttaṃ

   232. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Atha kho tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassa bhikkhuno santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

   “Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu;

   Saṇateva brahāraññaṃ, taṃ bhayaṃ paṭibhāti maṃ.

   “Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu;

   Saṇateva brahāraññaṃ, sā rati paṭibhāti man”ti.


13. Pākatindriyasuttaṃ

   233. Ekaṃ samayaṃ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṃ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṃ bhikkhūnaṃ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṃvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi–

   “Sukhajīvino pure āsuṃ, bhikkhū gotamasāvakā;

   Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṃ.

   Loke aniccataṃ ñatvā, dukkhassantaṃ akaṃsu te.

   “Dupposaṃ katvā attānaṃ, gāme gāmaṇikā viya;

   Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.

   “Saṅghassa añjaliṃ katvā, idhekacce vadāmahaṃ;

   Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te.

   “Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṃ;

   Ye appamattā viharanti, namo tesaṃ karomahan”ti.

   Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṃvejitā saṃvegamāpādunti.


14. Gandhatthenasuttaṃ

   234. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṃ ogāhetvā padumaṃ upasiṅghati. Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi;

   Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ, gandhatthenosi mārisā”ti.

   “Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ.

   Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccati.

   “Yvāyaṃ bhisāni khanati, puṇḍarīkāni bhañjati;

   Evaṃ ākiṇṇakammanto, kasmā eso na vuccatī”ti.

   “Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito.

   Tasmiṃ me vacanaṃ natthi, tvañcārahāmi vattave.

   “Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;

   Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhāmattaṃva khāyatī”ti.

   “Addhā maṃ yakkha jānāsi, atho me anukampasi;

   Punapi yakkha vajjāsi, yadā passasi edisan”ti.

   “Neva taṃ upajīvāma, napi te bhatakāmhase;

   Tvameva bhikkhu jāneyya, yena gaccheyya suggatin”ti.

   Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti.

   Vanasaṃyuttaṃ samattaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Vivekaṃ upaṭṭhānañca, kassapagottena sambahulā;

   Ānando anuruddho ca, nāgadattañca kulagharaṇī.

   Vajjiputto ca vesālī, sajjhāyena ayoniso;

   Majjhanhikālamhi pākatindriya, padumapupphena cuddasa bhaveti.


“相应部9相应4经到14经 众多比丘经,阿难经,阿那律经,那伽达多经,主妇经,跋耆子经,诵经经,不善寻思经,正午经,放纵诸根经,偷香贼经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...