相应部8相应10经到12经 摩诃目犍连经,伽伽罗经,婆耆舍经

相应部8相应10经到12经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)


10·摩诃目犍连经。


有一次,世尊与五百位比丘一起住在王舍城仙人山麓的黑石上。这些比丘都是阿罗汉。尊者摩诃目犍连用心观察他们的心,发现都已解脱,无所执著。


这时,尊者婆耆舍想:"世尊正与五百位阿罗汉比丘住在王舍城仙人山麓的黑石上。尊者摩诃目犍连用心观察他们的心,发现都已解脱,无所执著。我应该当面用适当的偈颂赞叹尊者摩诃目犍连。"


于是,尊者婆耆舍从座位起身,整理上衣,向世尊合掌,对世尊说:"世尊,我想说些话。善逝,我想说些话。"


世尊说:"婆耆舍,请说吧。"


然后,尊者婆耆舍当着世尊的面,用适当的偈颂赞叹尊者摩诃目犍连:


"坐在山脚下的圣者,已经越过了痛苦的彼岸。

弟子们围绕着他,他们都是三明者,已经战胜了死亡。


摩诃目犍连以他强大的神通,

观察他们的心,发现都已解脱,无所执著。


如此具足一切功德的圣者,已经越过了痛苦的彼岸。

弟子们围绕着具足多种功德的乔达摩。"


11·伽伽罗经:


有一次,世尊与五百位比丘、七百位优婆塞、七百位优婆夷以及数千位天神一起住在瞻波城伽伽罗池边。世尊的容貌和名声远胜于其他人。


这时,尊者婆耆舍想:"世尊正与众多弟子和天神住在瞻波城伽伽罗池边。世尊的容貌和名声远胜于其他人。我应该当面用适当的偈颂赞叹世尊。"


于是,尊者婆耆舍从座位起身,整理上衣,向世尊合掌,对世尊说:"世尊,我想说些话。善逝,我想说些话。"


世尊说:"婆耆舍,请说吧。"


然后,尊者婆耆舍当着世尊的面,用适当的偈颂赞叹世尊:


"如同云消雾散的夜空中的明月,如同无垢的太阳,

如此,大圣者安吉拉萨啊,你的名声照耀整个世界。"


12·婆耆舍经:


有一次,尊者婆耆舍住在舍卫城祇树给孤独园。那时,尊者婆耆舍刚证得阿罗汉果不久,正体验着解脱的喜乐。他说出了这些偈颂:


"从前我们沉醉于诗歌,从村到村,从城到城游荡。

然后我们遇见了觉悟者,信心由此生起。


他为我讲说了法,关于蕴、处、界。

我听了他的教法后,出家成为无家者。


牟尼为了许多人的利益而证悟,

为了那些已见正道的比丘和比丘尼。


我来到佛陀身边真是太好了,

我已证得三明,完成了佛陀的教导。


我知道前世,天眼已清净,

我已得三明与神通,精通他心通。"


婆耆舍相应完。


这是摘要:

出家、不乐、可爱、慢心、

阿难、善说、舍利弗自恣、

千人以上、憍陈如、目犍连、伽伽罗、

婆耆舍为第十二。


巴利语原版经文


SN.8.10. Moggallānasuttaṃ

   218. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati vippamuttaṃ nirupadhiṃ. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati vippamuttaṃ nirupadhiṃ. Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.

   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–

   “Nagassa passe āsīnaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ;

   Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyino.

   “Te cetasā anupariyeti, moggallāno mahiddhiko;

   Cittaṃ nesaṃ samannesaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ.

   “Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ;

   Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotaman”ti.


SN.8.11. Gaggarāsuttaṃ

   219. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyyan”ti.

   Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi–

   “Cando yathā vigatavalāhake nabhe, virocati vigatamalova bhāṇumā.

   Evampi aṅgīrasa tvaṃ mahāmuni, atirocasi yasasā sabbalokan”ti.


SN.8.12. Vaṅgīsasuttaṃ

   220. Ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso acira-arahattappatto hutvā vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–

   “Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;

   Athaddasāma sambuddhaṃ, saddhā no upapajjatha.

   “So me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.

   Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.

   “Bahunnaṃ vata atthāya, bodhiṃ ajjhagamā muni;

   Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, ye niyāmagataddasā.

   “Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike.

   Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.

   “Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhuṃ visodhitaṃ;

   Tevijjo iddhipattomhi, cetopariyāyakovido”ti.

   Vaṅgīsasaṃyuttaṃ samattaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Nikkhantaṃ arati ceva, pesalā atimaññanā;

   Ānandena subhāsitā, sāriputtapavāraṇā.

   Parosahassaṃ koṇḍañño, moggallānena gaggarā.

   Vaṅgīsena dvādasāti.


“相应部8相应10经到12经 摩诃目犍连经,伽伽罗经,婆耆舍经” 的相关文章

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...