相应部7相应17经到19经 新工程师经,拾柴经,赡养母亲经

相应部7相应17经到19经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)


17 新工程师经


有一次,世尊住在憍萨罗国的某个林中。当时,新工程师婆罗豆婆遮婆罗门在那片林中指导工程。新工程师婆罗门看到世尊坐在一棵沙罗树下,结跏趺坐,身体挺直,正念现前。看到后他想:"我在这片林中指导工程感到快乐,这位沙门乔达摩做什么感到快乐呢?"


于是新工程师婆罗门走向世尊,用偈颂问道:

"比丘啊,你在沙罗林中做什么工作?

为何独自一人在林中,乔达摩感到快乐?"


世尊以偈颂回答:

"我在林中无事可做,我已连根拔除了烦恼林。

我在林中无欲无刺,独自快乐,远离不乐。"


听闻此言,新工程师婆罗门对世尊说:"太奇妙了,乔达摩尊者!...请世尊接受我为优婆塞,从今以后终生皈依。"


18 拾柴经


有一次,世尊住在憍萨罗国的某个林中。当时,某位婆罗豆婆遮种姓婆罗门的许多学生来到林中拾柴。他们看到世尊坐在林中,结跏趺坐,身体挺直,正念现前。看到后他们去告诉老师。


婆罗门带着学生们来到林中,看到世尊后用偈颂赞叹道:

"在这深邃可怕的空旷林中,

你静坐不动,姿态优雅,比丘啊你禅修得真美!


这里没有歌舞音乐,独自一人住在林中,

真是奇妙啊,你独自欢喜地住在林中。


我想你是在追求天界之乐,

为何独自住在这偏僻的林中修苦行,为得梵天果位?"


世尊以偈颂回答:

"一切欲望、喜悦、疑惑,

存在于种种界中的妄想,

都源于无明,

我已将它们连根拔除。


我无欲无依,于一切法见清净,

已证得无上正等正觉,

我安住禅定,远离世间喧嚣。"


听闻此言,婆罗门对世尊说:"太奇妙了,乔达摩尊者!...请接受我为优婆塞,从今以后终生皈依。"


19 赡养母亲经


舍卫城因缘。有一位赡养母亲的婆罗门来见世尊,互相问候后坐在一旁,对世尊说:"乔达摩尊者,我如法乞食,然后赡养父母。这样做是否正确?"


世尊说:"婆罗门,你这样做确实正确。如法乞食然后赡养父母,能积累很多功德。"


世尊又以偈颂说:

"凡人如法赡养父母,

智者赞叹这种孝行, 

今生获得称赞,来世生天欢喜。"


听闻此言,婆罗门对世尊说:"太奇妙了,乔达摩尊者!请接受我为优婆塞,从今以后终生皈依。"


巴利语原版经文


17/(7). Navakammikasuttaṃ

   203. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti. Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvānassa etadahosi– “ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi. Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī”ti? Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Ke nu kammantā karīyanti, bhikkhu sālavane tava;

   Yadekako araññasmiṃ, ratiṃ vindati gotamo”ti.

   “Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi, ucchinnamūlaṃ me vanaṃ visūkaṃ.

   Svāhaṃ vane nibbanatho visallo, eko rame aratiṃ vippahāyā”ti.

   Evaṃ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.


18/(8). Kaṭṭhahārasuttaṃ

   204. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – “yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi! Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā”. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Gambhīrarūpe bahubherave vane, suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya.

   Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi.

   “Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ, eko araññe vanavassito muni.

   Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ, yadekako pītimano vane vase.

   “Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ, ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ.

   Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito, tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti.

   “Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, anekadhātūsu puthū sadāsitā.

   Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, sabbā mayā byantikatā samūlikā.

   “Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo, sabbesu dhammesu visuddhadassano.

   Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ, jhāyāmahaṃ brahma raho visārado”ti.

   Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama abhikkantaṃ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.


19/(9). Mātuposakasuttaṃ

   205. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro posemi. Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃkārī kiccakārī homī”ti? “Taggha tvaṃ, brāhmaṇa, evaṃkārī kiccakārī hosi. Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṃ pariyesati, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī”ti.

   “Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati.

   Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā.

   Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī”ti.

   Evaṃ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.


“相应部7相应17经到19经 新工程师经,拾柴经,赡养母亲经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...