相应部6相应6经 梵天界经
相应部6相应6经/梵天界经(梵天相应/有偈篇/祇夜)
起源于舍卫城。那时,世尊正在午休,独自静坐。这时,名叫善梵的独梵天和净居的独梵天来到世尊所在之处。到达后,他们各自倚靠在门框上站立。
然后,善梵独梵天对净居独梵天说:"尊者,现在还不是拜见世尊的时候;世尊正在午休独自静坐。某个梵天界富足繁荣,那里的梵天正过着放逸的生活。尊者,让我们去那个梵天界,去了之后我们可以使那个梵天震惊。"净居独梵天回答说:"好的,尊者。"
于是,善梵独梵天和净居独梵天就像壮士伸展弯曲的手臂或弯曲伸展的手臂那样迅速,从世尊面前消失,出现在那个梵天界中。那个梵天远远地看到这些梵天们走来。看到后,他对这些梵天说:"来,尊者们,你们从哪里来?"
"尊者,我们是从那位世尊、阿罗汉、正等正觉者那里来的。尊者,你应该去拜见那位世尊、阿罗汉、正等正觉者。"
听到这话,那个梵天不同意,他变化出一千个自己,对善梵独梵天说:"尊者,你看到我这样的神通力量吗?" "是的,尊者,我看到你这样的神通力量。" "尊者,我有如此大的神通,如此大的威力,我为什么还要去拜见其他的沙门或婆罗门呢?"
然后,善梵独梵天变化出两千个自己,对那个梵天说:"尊者,你看到我这样的神通力量吗?" "是的,尊者,我看到你这样的神通力量。" "尊者,那位世尊的神通和威力比你我都要大得多。尊者,你应该去拜见那位世尊、阿罗汉、正等正觉者。"
然后,那个梵天用偈颂对善梵独梵天说:
"三只金翅鸟,四只天鹅,
五百只老虎和修行者。
梵天啊,这宫殿闪耀光芒,
照亮北方。"
善梵独梵天回答道:
"虽然你的宫殿闪耀光芒,
照亮北方。
但看到色相中的过患而常常恐惧,
因此智者不会沉迷于色相。"
然后,善梵独梵天和净居独梵天使那个梵天震惊后,就在那里消失了。后来,那个梵天确实去拜见了世尊、阿罗汉、正等正觉者。
巴利语原版经文
SN.6.6/(6). Brahmalokasuttaṃ
177. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ upanissāya aṭṭhaṃsu. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṃ paccekabrahmānaṃ etadavoca– “akālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṃ payirupāsituṃ; divāvihāragato bhagavā paṭisallīno ca. Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra pamādavihāraṃ viharati. Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā taṃ brahmānaṃ saṃvejeyyāmā”ti. “Evaṃ mārisā”ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā– seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva– bhagavato purato antarahitā tasmiṃ brahmaloke pāturahesuṃ. Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca– “handa kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathā”ti? “Āgatā kho mayaṃ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa. Gaccheyyāsi pana tvaṃ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassā”ti?
Evaṃ vutto kho so brahmā taṃ vacanaṃ anadhivāsento sahassakkhattuṃ attānaṃ abhinimminitvā subrahmānaṃ paccekabrahmānaṃ etadavoca– “passasi me no tvaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāvan”ti? “Passāmi kho tyāhaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāvan”ti. “So khvāhaṃ, mārisa, evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaṭṭhānaṃ gamissāmī”ti?
Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṃ attānaṃ abhinimminitvā taṃ brahmānaṃ etadavoca– “passasi me no tvaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāvan”ti? “Passāmi kho tyāhaṃ, mārisa, evarūpaṃ iddhānubhāvan”ti. “Tayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca. Gaccheyyāsi tvaṃ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassā”ti? Atha kho so brahmā subrahmānaṃ paccekabrahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Tayo supaṇṇā caturo ca haṃsā, byagghīnisā pañcasatā ca jhāyino.
Tayidaṃ vimānaṃ jalate ca brahme, obhāsayaṃ uttarassaṃ disāyan”ti.
“Kiñcāpi te taṃ jalate vimānaṃ, obhāsayaṃ uttarassaṃ disāyaṃ.
Rūpe raṇaṃ disvā sadā pavedhitaṃ, tasmā na rūpe ramatī sumedho”ti.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā tatthevantaradhāyiṃsu Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṃ arahato sammāsambuddhassāti.