第一千二百一十五章 超越争执经 增支部2集38经
增支部2集38经
这是我听到的:
有一次,尊者大迦旃延住在婆罗那城跋陀萨利河岸边。这时,阿拉玛丹达婆罗门来到尊者大迦旃延所在之处。到达后,与尊者大迦旃延互相问候。寒暄完毕后,坐在一旁。
坐下后,阿拉玛丹达婆罗门对尊者大迦旃延说:"迦旃延先生,是什么原因、什么缘由,使得刹帝利与刹帝利争执、婆罗门与婆罗门争执、居士与居士争执呢?"
"婆罗门啊,因为执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺于欲望,所以刹帝利与刹帝利争执、婆罗门与婆罗门争执、居士与居士争执。"
"那么,迦旃延先生,是什么原因、什么缘由,使得沙门也与沙门争执呢?"
"婆罗门啊,因为执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺于见解,所以沙门也与沙门争执。"
"迦旃延先生,这世上有人能够超越这种对欲望的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺,以及对见解的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺吗?"
"婆罗门啊,这世上确实有人能够超越这种对欲望的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺,以及对见解的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺。"
"迦旃延先生,这世上谁能够超越这种对欲望的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺,以及对见解的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺呢?"
"婆罗门啊,在东方国土有一座名叫舍卫城的城市。现在,那位世尊、阿罗汉、正等正觉就住在那里。婆罗门啊,正是那位世尊超越了这种对欲望的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺,以及对见解的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺。"
听到这话,阿拉玛丹达婆罗门从座位上站起来,把上衣搭在一肩,右膝着地,双手合十朝向世尊所在的方向,三次发出赞叹:
"礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉!礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉!礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉!正是他超越了这种对欲望的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺,以及对见解的执著、束缚、贪恋、痴迷、沉溺。"
"太好了,迦旃延先生!太好了,迦旃延先生!就像有人扶起摔倒的东西,揭开遮蔽的东西,为迷路者指明道路,在黑暗中举起油灯,让有眼之人得见色形。同样地,迦旃延先生以种种方便阐明了佛法。迦旃延先生,我今皈依佛陀、佛法和僧团。请迦旃延先生记住我,从今天起,我终生皈依,成为优婆塞。"
巴利语原版经文
AN.2.38
38. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṃ viharati bhaddasāritīre. Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti? “Kāmarāgābhinivesa-vinibandha paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti.
“Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti? “Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti.
“Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesa-vinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesa-vinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti? “Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
“Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṃ yo imañceva kāgarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti? “Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṃ. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
Evaṃ vutte ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi–
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
“Abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna! Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti, evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.