第二十四章 供养谁获得的福德果报最大?
相应部3相应24经/弓术经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)
有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,应该将自己的财物施舍给哪些人呢?应该布施供养什么人呢?”
佛陀说:“大王,施舍、布施供养那些真正需要帮助的人,施舍、布施供养那些能够让你断恶修善,解除烦恼和痛苦,生起坚固修行信心的人。”
波斯匿王说:“世尊,施舍哪些人会获得大的果报呢?布施供养什么人可以种植出大的福德果报呢?”
佛陀说:“大王,应该施舍谁、布施供养谁?这个是一个问题。施舍谁、布施供养谁能够获得大的福德果报,这是另一个问题。大王,这是两个不同的问题。
大王,施舍、布施供养那些受持戒律的修行人能够获得大的福德果报,而不要去施舍、布施供养那些不受持戒律,破戒的人。大王,如来现在问你一些问题,你就按你心中所想的来回答如来吧。
大王,如果你的国家与别的国家发生战争,你为此征召士兵入伍,那些从来都没有上过战场,没有训练过,不会武艺,不会射箭,不会用武器与人搏斗,身体虚弱,弱不禁风,并且还胆小如鼠,贪生怕死,可能会临阵脱逃的人,如果这样的人出生于王公贵族之家,你会接收他们并让他们上战场抵御别国的军队吗?”
波斯匿王说:“世尊,我如果征召这样的士兵入伍,不是让他们去送死吗?我的军队也会立刻溃败的,我不会要这样的人当我的士兵的。就算他们是王公贵族出生又怎么样?无法达到我征召士兵的要求,我一样不会接收他们的。”
佛陀说:“大王,如果祭司家族的孩子,平头百姓家的孩子,奴隶家庭的孩子,这些孩子仍然从来都没有上过战场,没有训练过,不会任何武艺,不会骑射,不会使用武器与人搏斗,他们身体虚弱,弱不禁风,并且还胆小如鼠,贪生怕死,看见别国大军冲杀的气势就会临阵脱逃。大王,你会征召这样的年轻人入伍吗?”
波斯匿王说:“世尊,我不需要这些孩子,这些人他们什么都不会,到战场上只是待宰的羔羊,不管他们是什么家族阶层的孩子,只要达不到我征召士兵的要求,我都不会接收他们的。”
佛陀说:“大王,如果有王公贵族的孩子,祭司家族的孩子,平头百姓的孩子,奴隶家庭的孩子,他们武艺高强,射箭百发百中,熟悉骑射,熟练使用武器,精通搏斗之术,他们身体强壮,虎背熊腰,霸气十足。他们勇往直前,无所畏惧,他们冲锋陷阵,浴血奋战,所向无敌。大王你会接收他们成为你的士兵吗?”
波斯匿王说:“世尊,我的军队就需要这样的人才,有多少我要多少!不管他们出生于什么家族、家庭、阶层。只要他们立下战功,我就会论功行赏。”
佛陀说:“大王,同样的道理,不论出生于什么家族、家庭、阶层,如果有一些人,他们离开家族、家庭出家修行,并且他们已经舍断了五支,具足了五支。那么布施供养这些人就能获得大的福德果报。
舍断哪五支呢?就是已经舍断除灭了贪欲的烦恼,舍断除灭了愤怒的烦恼,舍断除灭了昏沉迷糊的烦恼,舍断除灭了浮躁和后悔这些让内心不安的烦恼,舍断除灭了犹豫不决、疑心重重的烦恼。这个就是舍断的五支。
具足哪五支呢?就是已经断尽一切的烦恼,学道圆满,已经受持了一切的戒律成就了戒身;已经远离了一切的妄想杂念,内心清净无染,不被外界一切的事物事情影响而改变心念,如如不动,成就了定身。已经明了了如来的正法,开启了智慧,成就了慧身。已经从世间一切的事物事情中解脱出来,不会再被它们束缚和捆绑,成就了解脱身。已经证悟自己本身无垢无染,没有功德、罪业等等的挂念和执着,没有解脱、不解脱等等的分别念想,内心不会再生起妄想杂念,成就了解脱知见身。这个就是具足的五支。
大王,如果施舍、布施供养已经舍断除灭五支,已经具足圆满五支的圣者,就能获得大的福德果报。
国王大战之前会征召武艺高强,熟悉骑射,熟练使用武器,精通搏斗术,身体强壮的人当士兵。不会接收那些什么都不会,胆小如鼠,身体虚弱的人当士兵,不管他们出生在王公大臣之家,还是出生在平头百姓、奴隶之家,只要他们有本事,有能力,能够为国效力,为国建功,国王就会重用他们。
同样的道理,世间的修行人,不管他们出生富贵,还是出生贫贱,只要他们能够严格的受持戒律,让内心安定不散乱,开启了智慧,就应该尊敬他们,就应该布施供养他们。应该在荒芜人烟的地方多建小屋,在小屋中多准备能长久存储的干粮,让迷路的人有遮风挡雨的地方,让他们有食物可以用来充饥。多在没有树林的地方开凿水池,浇灌土地,植树造林,造福后人。多在地势险要的地方修建道路,方便大众行走。美妙的饮食、衣服、住所应该布施供养给那些善心正直的人,应该布施供养给那些清净无染的修行人。美妙的饮食、衣服、住所应该布施供养给那些教导大众断恶修善,教导大众除灭烦恼和痛苦,教导大众开启智慧,引导大众从生死轮回的烦恼中永远解脱出来的圣者。应该以一颗恭敬、虔诚、清净的心布施供养那些善心正直的人,供养那些修行人、出家人。就如同闪电雷鸣交加,无数的云朵聚集起来,之后天降大雨滋润大地上的万事万物一样。有智慧和才德的人,用他们自己准备好的财物、饮食布施供养那些善心正直的人,布施供养那些受持戒律的修行人、出家人,布施供养那些教导大众断恶修善,教导大众除灭烦恼和痛苦,教导大众开启智慧,引导大众从生死轮回的烦恼中永远解脱出来的圣者。这些有智慧和才德的人他们一边施舍、布施自己的财物、饮食,一边欢喜的说到:「给您,给您」。他们说的话就如同下雨前的雷鸣,他布施的财物和饮食就如同天降的大雨,他们恭敬、虔诚的布施供养就像天空中降下来的福德大雨,这些福德大雨将会利益到很多善心正直的人,将会利益到很多修行人、出家人。这些施舍、布施供养财物、饮食给别人的人将会获得十倍、百倍、千倍、万倍、无量倍的回报和功德利益。施舍、布施供养别人,越是无所求、不求回报的人,越是不挂念和执着自己所布施供养财物和饮食的人,越是不分高低贵贱平等布施供养的人,越是不分喜欢怨恨、喜怒哀乐等等没有分别心布施供养的人,他们获得的福德果报就越大。”
这时,佛陀说偈言:
「王为战生贵,不扶持怯者。
善选巧弓术,勇气力青年。
如是之智者,其生虽卑劣。
忍辱有慈悲,善供圣迹人。
善住多闻者,欣乐作小屋。
无水林设池,险处与设道。
食物饮坚食,衣服及住居。
以信乐之心,善施直心人。
如受电华鬘,轰百鸟冠云。
雨降于大地,高低皆润湿。
有信而多闻,贤者以集富。
食物及饮料,惠于乞食者。
心喜而播散,言予之予之。
此乃彼之轰,如天之降雨。
广大功德水,以注众人上。」
巴利语原版经文
SN.3.24/(4). Issattasuttaṃ
135. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabban”ti? “Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī”ti. “Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphalan”ti? “Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti? Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle. Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… na ca me attho tādisena purisenā”ti.
“Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe… atha āgaccheyya vessakumāro …pe… atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti.
“Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti. Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti. Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphalan”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
“Issattaṃ balavīriyañca, yasmiṃ vijjetha māṇave.
Taṃ yuddhattho bhare rājā, nāsūraṃ jātipaccayā.
“Tatheva khantisoraccaṃ, dhammā yasmiṃ patiṭṭhitā;
Ariyavuttiṃ medhāviṃ, hīnajaccampi pūjaye.
“Kāraye assame ramme, vāsayettha bahussute;
Papañca vivane kayirā, dugge saṅkamanāni ca.
“Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
“Yathā hi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku;
Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ.
“Tatheva saddho sutavā, abhisaṅkhacca bhojanaṃ;
Vanibbake tappayati, annapānena paṇḍito.
“Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati;
Taṃ hissa gajjitaṃ hoti, devasseva pavassato.
Sā puññadhārā vipulā, dātāraṃ abhivassatī”ti.