第一千二百一十三章 愚人品,增支部2集22经到32经

增支部2集22经到32经


22经

"比丘们,有两种愚人。哪两种?一种是不能认识自己的过错,另一种是当别人指出他的过错时不能如法接受。比丘们,这就是两种愚人。比丘们,有两种智者。哪两种?一种是能认识自己的过错,另一种是当别人指出他的过错时能如法接受。比丘们,这就是两种智者。"


23经

"比丘们,有两种人诽谤如来。哪两种?一种是心怀恶意的人,另一种是虽有信心但误解教法的人。比丘们,这两种人诽谤如来。"


24经

"比丘们,有两种人诽谤如来。哪两种?一种是把如来没说过的话说成如来说的,另一种是把如来说过的话说成如来没说的。比丘们,这两种人诽谤如来。比丘们,有两种人不诽谤如来。哪两种?一种是把如来没说过的话说成如来没说的,另一种是把如来说过的话说成如来说的。比丘们,这两种人不诽谤如来。"


25经

"比丘们,有两种人诽谤如来。哪两种?一种是把需要解释的经文说成是不需要解释的,另一种是把不需要解释的经文说成是需要解释的。比丘们,这两种人诽谤如来。"


26经

"比丘们,有两种人不诽谤如来。哪两种?一种是把需要解释的经文说成是需要解释的,另一种是把不需要解释的经文说成是不需要解释的。比丘们,这两种人不诽谤如来。"


27经

"比丘们,对于隐藏自己行为的人,可以预期两种结果中的一种 - 要么是地狱,要么是畜生道。比丘们,对于不隐藏自己行为的人,可以预期两种结果中的一种 - 要么是天界,要么是人间。"


28经

"比丘们,对于持邪见的人,可以预期两种结果中的一种 - 要么是地狱,要么是畜生道。"


29经

"比丘们,对于持正见的人,可以预期两种结果中的一种 - 要么是天界,要么是人间。"


30经

"比丘们,对于不持戒的人,有两种去处 - 要么是地狱,要么是畜生道。比丘们,对于持戒的人,有两种去处 - 要么是天界,要么是人间。"


31经

"比丘们,我看到两种利益而住在森林、荒野、偏僻的住处。哪两种?一是为了自己现法乐住,二是为了怜悯后来的人们。比丘们,我看到这两种利益而住在森林、荒野、偏僻的住处。"


32经

"比丘们,有两种法属于明分。哪两种?止与观。比丘们,修习止能达到什么目的?心得到培育。心得到培育能达到什么目的?贪欲得以断除。比丘们,修习观能达到什么目的?智慧得到培育。智慧得到培育能达到什么目的?无明得以断除。比丘们,被贪欲污染的心无法解脱,被无明污染的慧无法培育。因此,比丘们,离贪欲而心解脱,离无明而慧解脱。"


这是第三品,愚人品。


巴利语原版经文


3. Bālavaggo

22

   22. “‘Dveme bhikkhave, bālā. Katame dve? Yo ca accayaṃ accayato na passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhāti Ime kho, bhikkhave, dve bālā’ti. ‘Dveme bhikkhave, paṇḍitā. Katame dve? Yo ca accayaṃ accayato passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ paṭiggaṇhāti. Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā’”ti.


23

   23. “Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ abbhācikkhanti. Katame dve? Duṭṭho vā dosantaro, saddho vā duggahitena. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ abbhācikkhantī”ti.


24

   24. “‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ abbhācikkhanti. Katame dve? Yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ abbhācikkhantī’ti. ‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ nābbhācikkhanti. Katame dve? Yo ca abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī’”ti.


25

   25. “Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ abbhācikkhanti. Katame dve? Yo ca neyyatthaṃ suttantaṃ nītattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṃ suttantaṃ neyyattho suttantoti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ abbhācikkhantī”ti.


26

  26. “Dveme, bhikkhave, tathāgataṃ nābbhācikkhanti. Katame dve? Yo ca neyyatthaṃ suttantaṃ neyyattho suttantoti dīpeti yo ca nītatthaṃ suttantaṃ nītattho suttantoti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṃ nābbhācikkhantī”ti.


27

   27. “Paṭicchannakammantassa bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā– nirayo vā tiracchānayoni vāti. Appaṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā– devā vā manussā vā”ti.


28

   28. “Micchādiṭṭhikassa bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā– nirayo vā tiracchānayoni vā”ti.


29

   29. “Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṃ gatīnaṃ aññatarā gati pāṭikaṅkhā– devā vā manussā vā”ti.


30

   30. “Dussīlassa, bhikkhave, dve paṭiggāhā– nirayo vā tiracchānayoni vā. Sīlavato, bhikkhave, dve paṭiggāhā– devā vā manussā vā”ti.


31

   31. “Dvāhaṃ, bhikkhave, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi. Katame dve? Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno. Ime kho ahaṃ, bhikkhave, dve atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmī”ti.


32

   32. “Dve me, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Samatho, bhikkhave, bhāvito kamattha manubhoti? Cittaṃ bhāvīyati. Cittaṃ bhāvitaṃ kamatthamanubhoti? Yo rāgo so pahīyati. Vipassanā, bhikkhave, bhāvitā kamatthamanubhoti? Paññā bhāvīyati. Paññā bhāvitā kamatthamanubhoti? Yā avijjā sā pahīyati. Rāgupakkiliṭṭhaṃ vā, bhikkhave, cittaṃ na vimuccati, avijjupakkiliṭṭhā vā paññā bhāvīyati. Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā paññāvimuttī”ti.

   Bālavaggo tatiyo.


“第一千二百一十三章 愚人品,增支部2集22经到32经” 的相关文章

第十五章 抢劫别人就是抢劫自己

相应部3相应15经/战斗经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王率领军队突袭占领了迦尸国,并且率领军队入侵骄萨罗国,骄萨罗国的波斯匿王仓促应战,由于准备不足,波斯匿王的军队出师不利,被阿闍世王的军队击败。波斯匿王退守骄萨罗国的首都舍卫城。波斯匿王在舍卫城中与大臣们紧急的召开军事...

第四十二章 内心没有可以砍伐的树木

相应部7相应17经/监工经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某处森林中,那时,有个婆罗门正在监督工人砍伐树木,他看见佛陀正在一颗大树下静坐,于是他心里就想:「我在这片森林里监督工人砍伐树木,我以监督工人砍伐树木为乐,而这个静坐的出家人,他以什么为乐呢?」想完,这个婆罗门就走到佛...

第六十三章 四十八种解脱的智慧

相应部12相应33经/智之事经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们讲解,四十八种智慧,你们要认真的听,你们要仔细的思考,如来要开始说法了。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会认真的思考的,恭请...

第六十四章 七十七种解脱的智慧

相应部12相应34经/智之事经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们讲说七十七种解脱的智慧,你们要认真的听,你们要仔细的思考,如来要开始说法了。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会仔细的思考...

第八十一章 念想的变化如同猴子爬树

7.大品相应部12相应61经/未听闻经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们说法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真听您说法的,我们会仔细的思考的,恭请世尊您为我们说法。”佛陀说...

第八十二章 感受的产生如同摩擦生火

相应部12相应62经/未听闻经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们说法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真听您说法的,我们会仔细的思考的,恭请世尊您为我们说法。”佛陀说:“...