相应部4相应22经 三弥提经
相应部4相应22经/三弥提经(魔相应/有偈篇/祇夜)
有一次,世尊住在释迦族的石室城。那时,尊者三弥提住在离世尊不远处,精进修行,热忱专注。这时,尊者三弥提独处静坐时,心中生起这样的想法:"我真是有福气,我真是幸运,我有这样一位阿罗汉、正等正觉的导师。我真是有福气,我真是幸运,我能在这样善说的法与律中出家。我真是有福气,我真是幸运,我有这样持戒、品德高尚的同修道友。"
这时,恶魔波旬了知了尊者三弥提心中的想法,就来到尊者三弥提附近,发出巨大可怕的声响,甚至让人以为大地都在震动。
然后,尊者三弥提来到世尊处,礼拜世尊后坐在一旁。坐下后,尊者三弥提对世尊说:"世尊,我住在离世尊不远处,精进修行,热忱专注。世尊,我独处静坐时,心中生起这样的想法:'我真是有福气,我真是幸运,我有这样一位阿罗汉、正等正觉的导师。我真是有福气,我真是幸运,我能在这样善说的法与律中出家。我真是有福气,我真是幸运,我有这样持戒、品德高尚的同修道友。'然后,世尊,在我附近传来巨大可怕的声响,甚至让人以为大地都在震动。"
"三弥提,那不是大地在震动。那是恶魔波旬来干扰你的。去吧,三弥提,就在那里继续精进修行,热忱专注。"
"是,世尊。"尊者三弥提回答世尊后,起身礼拜世尊,右绕后离去。
第二次,尊者三弥提又在那里精进修行,热忱专注。第二次,尊者三弥提独处静坐时...第二次,恶魔波旬了知了尊者三弥提心中的想法...甚至让人以为大地都在震动。这时,尊者三弥提用偈颂对恶魔波旬说:
"我以信心出家,从在家到无家;
我的念和慧已觉醒,我的心已善定。
你尽管变化种种形象,也无法扰乱我。"
然后,恶魔波旬想:"这比丘三弥提认出我了",心生痛苦、忧愁,就在那里消失了。
巴利语原版经文
SN.4.22/(2). Samiddhisuttaṃ
158. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā”ti. Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati.
Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi. Tassa mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyatī”ti.
“Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati. Māro eso pāpimā tuyhaṃ vicakkhukammāya āgato. Gaccha tvaṃ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa …pe… dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya …pe… apissudaṃ pathavī maññe undrīyati. Atha kho āyasmā samiddhi māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Saddhāyāhaṃ pabbajito, agārasmā anagāriyaṃ;
Sati paññā ca me buddhā, cittañca susamāhitaṃ.
Kāmaṃ karassu rūpāni, neva maṃ byādhayissasī”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ samiddhi bhikkhū”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.