相应部4相应22经 三弥提经

相应部4相应22经/三弥提经(魔相应/有偈篇/祇夜)


有一次,世尊住在释迦族的石室城。那时,尊者三弥提住在离世尊不远处,精进修行,热忱专注。这时,尊者三弥提独处静坐时,心中生起这样的想法:"我真是有福气,我真是幸运,我有这样一位阿罗汉、正等正觉的导师。我真是有福气,我真是幸运,我能在这样善说的法与律中出家。我真是有福气,我真是幸运,我有这样持戒、品德高尚的同修道友。"


这时,恶魔波旬了知了尊者三弥提心中的想法,就来到尊者三弥提附近,发出巨大可怕的声响,甚至让人以为大地都在震动。


然后,尊者三弥提来到世尊处,礼拜世尊后坐在一旁。坐下后,尊者三弥提对世尊说:"世尊,我住在离世尊不远处,精进修行,热忱专注。世尊,我独处静坐时,心中生起这样的想法:'我真是有福气,我真是幸运,我有这样一位阿罗汉、正等正觉的导师。我真是有福气,我真是幸运,我能在这样善说的法与律中出家。我真是有福气,我真是幸运,我有这样持戒、品德高尚的同修道友。'然后,世尊,在我附近传来巨大可怕的声响,甚至让人以为大地都在震动。"


"三弥提,那不是大地在震动。那是恶魔波旬来干扰你的。去吧,三弥提,就在那里继续精进修行,热忱专注。"


"是,世尊。"尊者三弥提回答世尊后,起身礼拜世尊,右绕后离去。


第二次,尊者三弥提又在那里精进修行,热忱专注。第二次,尊者三弥提独处静坐时...第二次,恶魔波旬了知了尊者三弥提心中的想法...甚至让人以为大地都在震动。这时,尊者三弥提用偈颂对恶魔波旬说:


"我以信心出家,从在家到无家;

我的念和慧已觉醒,我的心已善定。

你尽管变化种种形象,也无法扰乱我。"


然后,恶魔波旬想:"这比丘三弥提认出我了",心生痛苦、忧愁,就在那里消失了。


巴利语原版经文


SN.4.22/(2). Samiddhisuttaṃ

   158. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā”ti. Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati.

   Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi. Tassa mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyatī”ti.

   “Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati. Māro eso pāpimā tuyhaṃ vicakkhukammāya āgato. Gaccha tvaṃ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa …pe… dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya …pe… apissudaṃ pathavī maññe undrīyati. Atha kho āyasmā samiddhi māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Saddhāyāhaṃ pabbajito, agārasmā anagāriyaṃ;

   Sati paññā ca me buddhā, cittañca susamāhitaṃ.

   Kāmaṃ karassu rūpāni, neva maṃ byādhayissasī”ti.

   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ samiddhi bhikkhū”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.


“相应部4相应22经 三弥提经” 的相关文章

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...