相应部4相应20经 王权经
相应部4相应20经/王权经(魔相应/有偈篇/祇夜)
有一次,世尊住在拘萨罗国的喜马拉雅山区的一间森林小屋里。那时,世尊独自静坐时,心中生起这样的念头:"是否可能以正法治国,不杀生、不教唆杀生,不征服、不教唆征服,不忧愁、不使人忧愁呢?"
这时,恶魔波旬知道了世尊心中的想法,就来到世尊面前,对世尊说:"尊者,请世尊执掌王权吧,请善逝执掌王权吧,以正法治国,不杀生、不教唆杀生,不征服、不教唆征服,不忧愁、不使人忧愁。"
世尊问道:"恶者啊,你看到我有什么,竟然对我这样说:'尊者,请世尊执掌王权吧,请善逝执掌王权吧,以正法治国,不杀生、不教唆杀生,不征服、不教唆征服,不忧愁、不使人忧愁'?"
恶魔回答:"尊者,世尊已经修习、多修习四神足,使之成为车乘,作为基础,实践、熟练、善巧精进。尊者,如果世尊愿意的话,可以把喜马拉雅山王变成纯金,它就会变成纯金。"
世尊以偈颂回答:
"即使整座金山,
纯金的两倍三倍,
对一人来说也不够,
智者应如此了知。
"已经看清苦及其根源,
此人怎会屈服于欲望?
知道执著是世间的束缚,
人应修学去除这种执著。"
这时,恶魔波旬想到:"世尊认出我了,善逝认出我了",感到痛苦、沮丧,就在那里消失了。
第二品完。
摘要:
岩石、狮子、碎石、
适当、意、
钵、处、施食、
农夫、以及王权为第十。
详细解释:
1. 这篇经文描述了佛陀在思考是否可能以正法治国时,被恶魔波旬诱惑的故事。
2. 恶魔波旬试图利用佛陀的神通能力来诱惑他执掌王权。
3. 佛陀以偈颂回答,强调即使拥有再多的财富也不能满足人的欲望,真正的智者应该了解苦的根源,并努力去除执著。
4. 这个故事展示了佛陀对世俗权力的超脱,以及他对解脱道的坚持。
5. 最后的摘要列出了这一品中的十篇经文的主题。
这篇经文强调了佛教对世俗权力和财富的态度,以及追求精神解脱的重要性。
巴利语原版经文
SN.4.20/(10). Rajjasuttaṃ
156. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṃ. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “sakkā nu kho rajjaṃ kāretuṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā”ti?
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu, sugato, rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā”ti. “Kiṃ pana me tvaṃ, pāpima, passasi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi– ‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu sugato rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’”ti? “Bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṃ pabbatarājaṃ suvaṇṇaṃ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā”ti.
“Pabbatassa suvaṇṇassa, jātarūpassa kevalo.
Dvittāva nālamekassa, iti vidvā samañcare.
“Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ, kāmesu so jantu kathaṃ nameyya.
Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke, tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Dutiyo vaggo.
Tassuddānaṃ–
Pāsāṇo sīho sakalikaṃ, patirūpañca mānasaṃ;
Pattaṃ āyatanaṃ piṇḍaṃ, kassakaṃ rajjena te dasāti.