相应部4相应19经 耕田者经
相应部4相应19经/耕田者经(魔相应/有偈篇/祇夜)
这件事发生在舍卫城。那时,世尊正在为比丘们讲解与涅槃有关的法义,以启发、鼓励、激励和令他们欢喜。那些比丘专心致志,全神贯注,竖起耳朵聆听佛法。
这时,恶魔波旬心想:"这个沙门乔达摩正在为比丘们讲解与涅槃有关的法义......我何不去接近沙门乔达摩,试图迷惑他呢?"于是,恶魔波旬变化成一个农夫的模样,肩上扛着一把大犁,手持长鞭,头发蓬乱,身穿麻布衣,脚上沾满泥巴,走向世尊。走近后,他对世尊说:"喂,沙门,你看见我的公牛了吗?"
世尊说:"恶魔,你要公牛做什么?"
恶魔说:"沙门,眼是我的,色是我的,眼触生识处是我的。沙门,你要往哪里去逃脱我呢?耳是我的,声音是我的......鼻是我的,气味是我的;舌是我的,味道是我的;身是我的,触觉是我的;意是我的,法是我的,意触生识处是我的。沙门,你要往哪里去逃脱我呢?"
世尊说:"恶魔,眼确实是你的,色确实是你的,眼触生识处确实是你的。但是,恶魔,哪里没有眼,没有色,没有眼触生识处,那里你就无法到达。恶魔,耳确实是你的,声音确实是你的,耳触生识处确实是你的。但是,恶魔,哪里没有耳,没有声音,没有耳触生识处,那里你就无法到达。恶魔,鼻确实是你的,气味确实是你的,鼻触生识处确实是你的。但是,恶魔,哪里没有鼻,没有气味,没有鼻触生识处,那里你就无法到达。恶魔,舌确实是你的,味道确实是你的,舌触生识处确实是你的......恶魔,身确实是你的,触觉确实是你的,身触生识处确实是你的......恶魔,意确实是你的,法确实是你的,意触生识处确实是你的。但是,恶魔,哪里没有意,没有法,没有意触生识处,那里你就无法到达。"
恶魔说:
"他们说'这是我的',他们说'我是',
如果你的心执着于此,沙门啊,你就无法逃脱我。"
世尊说:
"他们所说的不是我的,他们所说的不是我,
恶魔啊,你要这样知道,你甚至看不到我的道路。"
然后,恶魔波旬......就在那里消失了。
这篇经文描述了佛陀与恶魔之间的一次对话。恶魔试图通过宣称一切感官和感官对象都属于他来迷惑佛陀,但佛陀指出,在没有这些感官和对象的地方,恶魔是无法到达的。这暗示了超越感官世界的解脱境界。最后,佛陀以偈颂强调了非我的教义,表明他已经超越了恶魔的掌控。
巴利语原版经文
SN.4.19/(9). Kassakasuttaṃ
155. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi– “ayaṃ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya …pe… yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā”ti. Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantaṃ naṅgalaṃ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṃ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “api, samaṇa, balībadde addasā”ti? “Kiṃ pana, pāpima, te balībaddehī”ti? “Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama saddā …pe… mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama gandhā; mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasī”ti?
“Taveva pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. Taveva, pāpima sotaṃ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ. Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṃ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. Taveva pāpima, ghānaṃ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ. Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe… taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe… taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpimā”ti.
“Yaṃ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca;
Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī”ti.
“Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, ye vadanti na te ahaṃ;
Evaṃ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī”ti.
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.