相应部4相应18经 乞食经
相应部4相应18经/乞食经(魔相应/有偈篇/祇夜)
有一次,世尊住在摩揭陀国的般查萨拉婆罗门村。那时,般查萨拉婆罗门村正在为少女们举行宴会。
于是,世尊在上午穿好衣服,拿着钵和袈裟,进入般查萨拉婆罗门村乞食。当时,般查萨拉的婆罗门居士们被恶魔魔罗附身,想着:"不要让沙门乔达摩得到食物。"
这样,世尊带着空钵进入般查萨拉婆罗门村乞食,又带着空钵离开。
然后,恶魔魔罗来到世尊身边,说道:"沙门啊,你得到食物了吗?"
世尊回答:"恶者啊,你是不是做了些什么,使我得不到食物?"
魔罗说:"那么,尊者,请世尊再次进入般查萨拉婆罗门村乞食吧。这次我会让世尊得到食物的。"
世尊用偈颂回答:
"魔罗造作不善业,冒犯如来;
恶者啊,你以为恶业不会成熟吗?
我们快乐地生活,没有任何牵挂;
我们以喜悦为食,如同光音天神。"
然后,恶魔魔罗心想:"世尊知道我,善逝了解我",感到痛苦和沮丧,就在那里消失了。
这篇经文讲述了佛陀在乞食时遇到魔罗阻碍的故事。尽管没有得到食物,佛陀仍然保持平静,并用偈颂教导魔罗关于业力和快乐生活的道理。最后,魔罗认识到自己无法动摇佛陀,感到挫败而离开。这个故事展示了佛陀的智慧和定力,以及他对精神生活的重视超过物质需求。
巴利语原版经文
SN.4.18/(8). Piṇḍasuttaṃ
154. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme kumārikānaṃ pāhunakāni bhavanti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti – mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthāti.
Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi tathādhotena pattena paṭikkami. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – “api tvaṃ, samaṇa, piṇḍamalatthā”ti? “Tathā nu tvaṃ, pāpima, akāsi yathāhaṃ piṇḍaṃ na labheyyan”ti. “Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisatu. Tathāhaṃ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṃ lacchatī”ti.
“Apuññaṃ pasavi māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;
Kiṃ nu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.
“Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.