相应部4相应4经 第一恶魔之网经
相应部4相应4经/魔网经第一(魔相应/有偈篇/祇夜)
如是我闻:一时,世尊住在波罗奈城仙人落处的鹿野苑。在那里,世尊呼唤比丘们说:"诸比丘。"那些比丘回应世尊说:"大德。"世尊接着说:
"诸比丘,通过如理作意,通过正确的精进,我已证得无上解脱,已现证无上解脱。诸比丘,你们也要通过如理作意,通过正确的精进,去证得无上解脱,去现证无上解脱。"
这时,恶魔波旬来到世尊处。来到后,用偈颂对世尊说:
"你已被恶魔之网所缚,
无论是天上还是人间的网,
你被恶魔的束缚所系,
沙门啊,你无法从我这里解脱。"
世尊以偈颂回答:
"我已从恶魔之网解脱,
无论是天上还是人间的网,
我已脱离恶魔的束缚,
死神啊,你已经被击败了。"
这时,恶魔波旬......(中略)就在那里消失了。
注释说明:
1. "如理作意"指正确的思维方式
2. "无上解脱"指最高的解脱境界,即涅槃
3. "恶魔波旬"是佛教中象征邪恶、烦恼的形象
4. "死神"是恶魔的另一种称呼
5. 这篇经文描述了佛陀与恶魔的对话,展现了佛陀已完全战胜烦恼魔的境界
巴利语原版经文
SN.4.4/(4) Paṭhamamārapāsasuttaṃ
140. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
“Mayhaṃ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā. Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇātha, anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarothā”ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Baddhosi mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā;
Mārabandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī”ti.
“Muttāhaṃ mārapāsena, ye dibbā ye ca mānusā;
Mārabandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakā”ti.
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.