相应部3相应24经 射手经

相应部3相应24经/射手经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)


这是发生在舍卫城的故事。


一时,憍萨罗国王波斯匿坐在一旁,向世尊提出了这样的问题:"尊者,应该在何处布施呢?"


世尊回答说:"大王,应该在哪里令你心生欢喜的地方布施。"


国王又问:"尊者,那么在什么地方布施能够获得大果报呢?"


"大王,在何处布施和在何处能得大果报,这是两个不同的问题。布施给持戒者能得大果报,布施给破戒者则不然。因此,大王,让我反问你,你可以根据自己的想法来回答。"


"大王,假设你正要打仗,战阵已经列好。这时来了一个刹帝利青年,他未经训练,不熟练武器,不懂战术,不会射箭,而且胆小、恐惧、害怕、容易逃跑。你会雇用这样的人吗?你需要这样的人吗?"


"不,尊者,我不会雇用这样的人,我也不需要这样的人。"


(接着佛陀用同样的比喻询问关于婆罗门、吠舍、首陀罗青年的情况,国王都给出了相同的否定回答。)


然后佛陀又问:"如果来了一个经过良好训练、精通武器、熟悉战术、精于射箭,而且勇敢、无畏、不怯懦、不逃跑的刹帝利青年呢?"


"是的,尊者,我会雇用这样的人,我也需要这样的人。"


(对于同样训练有素的婆罗门、吠舍、首陀罗青年,国王也给出了相同的肯定回答。)


"同样地,大王,无论来自什么种姓,如果有人从在家走向出家,并且能够断除五种障碍,具足五种功德,那么布施给这样的人就能获得大果报。"


"什么是已断除的五种障碍?已断除贪欲、嗔恚、昏沉睡眠、掉举恶作、疑惑。"


"什么是具足的五种功德?具足无学戒蕴、无学定蕴、无学慧蕴、无学解脱蕴、无学解脱知见蕴。"


世尊接着用偈颂总结说:

"若见青年具射艺,力量勇猛皆具足,

国王用之作战士,不论出身高与低。


正如忍辱与柔和,正法住于其心中,

智者应当来供养,纵使出身最卑微。


应建精舍随所欲,安置多闻诸贤者,

荒野造路开道路,难处造桥利众生。


饮食衣服与卧具,净信之心来布施,

正直之人受供养,其心清净无染污。


如同雷云具电光,百道闪耀遍照明,

降雨遍满高低处,大地山川皆润泽。


如是具信多闻者,准备种种诸饮食,

布施乞者令满足,智者慷慨施无悔。


欢喜劝他人布施,常言施与莫吝惜,

如同雷神布施时,布施之声如雷鸣。


福德之雨广且多,回报施主无穷尽。"


这篇经文主要讲述了布施的对象和果报的关系,以及什么样的人最适合接受布施。佛陀通过战士的比喻说明,重要的不是出身,而是品德和修养。


巴利语原版经文


SN.3.24/(4). Issattasuttaṃ

   135. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabban”ti? “Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī”ti. “Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphalan”ti? “Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti? Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle. Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… na ca me attho tādisena purisenā”ti.

   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe… atha āgaccheyya vessakumāro …pe… atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti.

   “Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti. Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti. Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphalan”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–

   “Issattaṃ balavīriyañca, yasmiṃ vijjetha māṇave.

   Taṃ yuddhattho bhare rājā, nāsūraṃ jātipaccayā.

   “Tatheva khantisoraccaṃ, dhammā yasmiṃ patiṭṭhitā;

   Ariyavuttiṃ medhāviṃ, hīnajaccampi pūjaye.

   “Kāraye assame ramme, vāsayettha bahussute;

   Papañca vivane kayirā, dugge saṅkamanāni ca.

   “Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;

   Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā.

   “Yathā hi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku;

   Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ.

   “Tatheva saddho sutavā, abhisaṅkhacca bhojanaṃ;

   Vanibbake tappayati, annapānena paṇḍito.

   “Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati;

   Taṃ hissa gajjitaṃ hoti, devasseva pavassato.

   Sā puññadhārā vipulā, dātāraṃ abhivassatī”ti.


返回列表

上一篇:相应部3相应23经 世间经

没有最新的文章了...

“相应部3相应24经 射手经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...