第一千三百七十七章 第二正性决定经,第三正性决定经,第一正法湮灭经,第二正法湮灭经, 增支部5集152经到155经

152 第二正性决定经


"诸比丘,具足五法者,即使听闻正法,也不能够在善法中趣入正性决定。哪五种呢?


一、轻蔑法(轻视所说的教法内容);

二、轻蔑说法者;

三、轻蔑自己(自卑而认为自己无法理解);

四、愚钝无慧,迟钝愚昧(如聋哑之羊般愚钝);

五、对未了知的自以为已了知(增上慢)。


诸比丘,具足此五法者,即使听闻正法,也不能够在善法中趣入正性决定。


诸比丘,具足五法者,听闻正法时,能够在善法中趣入正性决定(指进入不退转的正道确定性)。


哪五种呢?


一、不轻蔑法(所说的教法);

二、不轻蔑说法者;

三、不轻蔑自己;

四、有智慧,不迟钝,不愚昧;

五、对未了知的不自以为已了知。


诸比丘,具足此五法者,听闻正法时,能够在善法中趣入正性决定。"


第二经。


153 第三正性决定经


"诸比丘,具足五法者,即使听闻正法,也不能够在善法中趣入正性决定。哪五种呢?


一、怀着覆恨心听法,被覆恨所缠缚;覆恨者解释(掩盖他人功德)

二、怀着吹毛求疵之心听法,寻求过失;

三、对说法者怀有敌意之心,心如木桩般顽固;心如木桩解释比喻(顽固不化)

四、愚钝无慧,迟钝愚昧;

五、对未了知的自以为已了知。


诸比丘,具足此五法者,即使听闻正法,也不能够在善法中趣入正性决定。


诸比丘,具足五法者,听闻正法时,能够在善法中趣入正性决定。哪五种呢?


一、不怀覆恨心听法,不被覆恨所缠缚;

二、不怀吹毛求疵之心听法,不寻求过失;

三、对说法者不怀敌意之心,心不如木桩般顽固;

四、有智慧,不迟钝,不愚昧;

五、对未了知的不自以为已了知。


诸比丘,具足此五法者,听闻正法时,能够在善法中趣入正性决定。"


第三经。


154 第一正法湮灭经


"诸比丘,有五法导致正法的混乱与消失。哪五种呢?


在此,诸比丘,


一、比丘们不恭敬地听闻正法;

二、不恭敬地学习正法;

三、不恭敬地忆持正法;

四、不恭敬地审察所忆持之法的义理;

五、不恭敬地在了知义理、了知法之后,依法随法而行。


诸比丘,此五法导致正法的混乱与消失。


诸比丘,有五法导致正法的住立、不混乱、不消失。哪五种呢?


在此,诸比丘,


一、比丘们恭敬地听闻正法;

二、恭敬地学习正法;

三、恭敬地忆持正法;

四、恭敬地审察所忆持之法的义理;

五、恭敬地在了知义理、了知法之后,依法随法而行。


诸比丘,此五法导致正法的住立、不混乱、不消失。"


第四经。


155 第二正法湮灭经


"诸比丘,有五法导致正法的混乱与消失。哪五种呢?


一、在此,诸比丘,比丘们不学习正法——即契经、应颂、记说、讽颂、自说、如是语、本生、未曾有法、问答(九分教)。诸比丘,此是导致正法混乱与消失的第一法。


二、再者,诸比丘,比丘们不将如所听闻、如所学习的法,详细地为他人宣说。诸比丘,此是导致正法混乱与消失的第二法。


三、再者,诸比丘,比丘们不将如所听闻、如所学习的法,详细地教他人读诵。诸比丘,此是导致正法混乱与消失的第三法。


四、再者,诸比丘,比丘们不将如所听闻、如所学习的法,详细地自己读诵复习。诸比丘,此是导致正法混乱与消失的第四法。


五、再者,诸比丘,比丘们不将如所听闻、如所学习的法,以心随寻、随伺、以意审观(深入思维观察)。


诸比丘,此是导致正法混乱与消失的第五法。


诸比丘,此五法导致正法的混乱与消失。


诸比丘,有五法导致正法的住立、不混乱、不消失。哪五种呢?


一、在此,诸比丘,比丘们学习正法——即契经、应颂、记说、讽颂、自说、如是语、本生、未曾有法、问答。诸比丘,此是导致正法住立、不混乱、不消失的第一法。


二、再者,诸比丘,比丘们将如所听闻、如所学习的法,详细地为他人宣说。诸比丘,此是导致正法住立、不混乱、不消失的第二法。


三、再者,诸比丘,比丘们将如所听闻、如所学习的法,详细地教他人读诵。诸比丘,此是导致正法住立、不混乱、不消失的第三法。


四、再者,诸比丘,比丘们将如所听闻、如所学习的法,详细地自己读诵复习。诸比丘,此是导致正法住立、不混乱、不消失的第四法。


五、再者,诸比丘,比丘们将如所听闻、如所学习的法,以心随寻、随伺、以意审观。诸比丘,此是导致正法住立、不混乱、不消失的第五法。


诸比丘,此五法导致正法的住立、不混乱、不消失。"


第五经。


巴利语原版经文


AN.5.152/ 2. Dutiyasammattaniyāmasuttaṃ

   152. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ. Katamehi pañcahi? Kathaṃ paribhoti, kathikaṃ paribhoti, attānaṃ paribhoti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti. Imehi kho bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.

   “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ. Katamehi pañcahi? Na kathaṃ paribhoti, na kathikaṃ paribhoti, na attānaṃ paribhoti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo, na anaññāte aññātamānī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattan”ti. Dutiyaṃ.


AN.5.153/ 3. Tatiyasammattaniyāmasuttaṃ

   153. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ. Katamehi pañcahi? Makkhī dhammaṃ suṇāti makkhapariyuṭṭhito, upārambhacitto dhammaṃ suṇāti randhagavesī, dhammadesake āhatacitto hoti khīlajāto, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.

   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ. Katamehi pañcahi? Amakkhī dhammaṃ suṇāti na makkhapariyuṭṭhito, anupārambhacitto dhammaṃ suṇāti na randhagavesī, dhammadesake anāhatacitto hoti akhīlajāto, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo, na anaññāte aññātamānī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattan”ti. Tatiyaṃ.


AN.5.154/ 4. Paṭhamasaddhammasammosasuttaṃ

   154. “Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhū na sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanti, na sakkaccaṃ dhammaṃ pariyāpuṇanti, na sakkaccaṃ dhammaṃ dhārenti, na sakkaccaṃ dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti, na sakkaccaṃ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.

   “Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhū sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanti, sakkaccaṃ dhammaṃ pariyāpuṇanti, sakkaccaṃ dhammaṃ dhārenti, sakkaccaṃ dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti, sakkaccaṃ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī”ti. Catutthaṃ.


AN.5.155/ 5. Dutiyasaddhammasammosasuttaṃ

   155. “Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ na pariyāpuṇanti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ na vitthārena paresaṃ desenti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ na vitthārena paraṃ vācenti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ na vitthārena sajjhāyaṃ karonti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ na cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.

   “Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ pariyāpuṇanti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ desenti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paraṃ vācenti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karonti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī”ti. Pañcamaṃ.


“第一千三百七十七章 第二正性决定经,第三正性决定经,第一正法湮灭经,第二正法湮灭经, 增支部5集152经到155经” 的相关文章

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第三十四章 祭祀心中的解脱火

相应部7相应9经/孙陀利葛经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的孙陀利迦河边。那个时候,有个婆罗门在孙陀利迦河边供养火神。他举行完祭祀火神的仪式后,就站起来,四处观望,他心里想:「给谁吃这些供养火神后的祭品呢?」婆罗门看见佛陀坐在一棵大树下,当时佛陀用毛巾包裹着头,婆罗门就左手拿...

第五十五章 烦恼和痛苦是真实存在的吗?

相应部12相应17经/裸行者迦叶经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一天,佛陀在中午前,穿上法衣,拿着饭钵,到王舍城里挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食。有一个裸体修行人迦叶看到佛陀在远处化缘,就走近佛陀,他与佛陀互相问候后,站在一边,裸体修行人迦叶对佛陀说:“...

第一百一十六章 善人与善人聚集在一起

相应部14相应14经/下劣志向者经(界相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,世间的众生如同界(界解释,见第一百零三章)一样,相同特性的事物会聚集、合流到一起,也就是凶恶歹毒的人会与卑劣恶毒的念想聚集、合流到一起,善良温和的人会与高尚仁慈...

第一百三十五章 生死轮回流出的泪水

相应部15相应3经/泪经(无始相应/因缘篇/如来记说)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,生死轮回是永无止境的,是无穷无尽的,不明白世间的真相、规则,被无知障碍,被贪爱束缚捆绑的众生,他们的生死轮回是循环不止的,他们无法知道自己生死轮回的起点在什么地方。弟...

第一百三十九章 四个人相继活到一百岁

相应部15相应7经/弟子经(无始相应/因缘篇/如来记说)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,众多的出家弟子们来到佛陀的住所,他们顶礼佛陀后,就在一旁坐下,他们对佛陀说:“世尊,到现在为止,已经过去多少劫(劫解释,见第一百三十七章)了呢?”佛陀说:“弟子们,已经过去很多劫了,这些已经过去...