第一千三百七十章 第一转轮经,第二转轮经,法王经 增支部5集131经到133经

(14) 4. 王品


131 第一转轮经


"比丘们,具足五支的转轮王,以正法转动轮宝;那轮宝是任何身为人类的敌对有情所不能逆转的。


"哪五支呢?比丘们,在此,转轮王是知义者,知法者,知量者,知时者,知众者。比丘们,具足这五支的转轮王,以正法转动轮宝;那轮宝是任何身为人类的敌对有情所不能逆转的。


"比丘们,同样地,具足五法的如来、阿罗汉、正等觉者,以正法转动无上法轮;那法轮是任何沙门、或婆罗门、或天、或魔、或梵天、或世间任何者所不能逆转的。


"哪五法呢?比丘们,在此,如来、阿罗汉、正等觉者是知义者,知法者,知量者,知时者,知众者。比丘们,具足这五法的如来、阿罗汉、正等觉者,以正法转动无上法轮;那法轮是任何沙门、或婆罗门、或天、或魔、或梵天、或世间任何者所不能逆转的。" 第一。


132 第二转轮经


"比丘们,具足五支的转轮王的长子,以正法随转父亲所转的轮宝;那轮宝是任何身为人类的敌对有情所不能逆转的。


"哪五支呢?比丘们,在此,转轮王的长子是知义者,知法者,知量者,知时者,知众者。比丘们,具足这五支的转轮王的长子,以正法随转父亲所转的轮宝;那轮宝是任何身为人类的敌对有情所不能逆转的。


"比丘们,同样地,具足五法的舍利弗,正确地随转如来所转的无上法轮;那法轮是任何沙门、或婆罗门、或天、或魔、或梵天、或世间任何者所不能逆转的。


"哪五法呢?比丘们,在此,舍利弗是知义者,知法者,知量者,知时者,知众者。比丘们,具足这五法的舍利弗,正确地随转如来所转的无上法轮;那法轮是任何沙门、或婆罗门、或天、或魔、或梵天、或世间任何者所不能逆转的。" 第二。


133 法王经


"比丘们,即使那转轮王,如法的法王,他也不是无王而转轮的。" 如此说时,某位比丘对世尊说了这话:"大德,那么,转轮王、如法的法王,他的王是谁呢?" "比丘,是法。" 世尊说道。


"比丘,在此,转轮王、如法的法王,依止于法,恭敬法,尊重法,崇奉法,以法为旗帜,以法为标志,以法为最上主,对内众安排如法的守护保卫。


"比丘,再者,转轮王、如法的法王,依止于法,恭敬法,尊重法,崇奉法,以法为旗帜,以法为标志,以法为最上主,对追随的刹帝利们(中略)对军队,对婆罗门与居士们,对城镇与乡村的居民们,对沙门与婆罗门们,对飞禽走兽们,安排如法的守护保卫。比丘,那转轮王、如法的法王,依止于法,恭敬法,尊重法,崇奉法,以法为旗帜,以法为标志,以法为最上主,对内众安排了如法的守护保卫之后,对追随的刹帝利们,对军队,对婆罗门与居士们,对城镇与乡村的居民们,对沙门与婆罗门们,对飞禽走兽们安排了如法的守护保卫之后,以正法转动轮宝;那轮宝是任何身为人类的敌对有情所不能逆转的。


"比丘,同样地,如来、阿罗汉、正等觉者,如法的法王,依止于法,恭敬法,尊重法,崇奉法,以法为旗帜,以法为标志,以法为最上主,对比丘们安排如法的守护保卫:'这样的身业应当行持,这样的身业不应当行持;这样的语业应当行持,这样的语业不应当行持;这样的意业应当行持,这样的意业不应当行持;这样的生计应当行持,这样的生计不应当行持;这样的村镇应当前往,这样的村镇不应当前往。'


"比丘,再者,如来、阿罗汉、正等觉者,如法的法王,依止于法,恭敬法,尊重法,崇奉法,以法为旗帜,以法为标志,以法为最上主,对比丘尼们(中略)对优婆塞们(中略)对优婆夷们安排如法的守护保卫:'这样的身业应当行持,这样的身业不应当行持;这样的语业应当行持,这样的语业不应当行持;这样的意业应当行持,这样的意业不应当行持;这样的生计应当行持,这样的生计不应当行持;这样的村镇应当前往,这样的村镇不应当前往。'


"比丘,那如来、阿罗汉、正等觉者,如法的法王,依止于法,恭敬法,尊重法,崇奉法,以法为旗帜,以法为标志,以法为最上主,对比丘们安排了如法的守护保卫之后,对比丘尼们安排了如法的守护保卫之后,对优婆塞们安排了如法的守护保卫之后,对优婆夷们安排了如法的守护保卫之后,以正法转动无上法轮;那法轮是任何沙门、或婆罗门、或天、或魔、或梵天、或世间任何者所不能逆转的。" 第三。


巴利语原版经文


(14) 4. Rājavaggo

AN.5.131/ 1. Paṭhamacakkānuvattanasuttaṃ

   131. “Pañcahi bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṃ vatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.

   “Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṃ pavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.

   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.

   “Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti; taṃ hoti dhammacakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. Paṭhamaṃ.


AN.5.132/ 2. Dutiyacakkānuvattanasuttaṃ

   132. “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ dhammeneva anuppavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.

   “Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño cakkavattissa jeṭṭho putto atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ dhammeneva anuppavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.

   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.

   “Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, sāriputto atthaññū, dhammaññū, mattaññū kālaññū, parisaññū. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. Dutiyaṃ.


AN.5.133/ 3. Dhammarājāsuttaṃ

   133. “Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī”ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? “Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca.

   “Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati antojanasmiṃ.

   “Puna caparaṃ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṃ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā antojanasmiṃ dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṃ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu dhammeneva cakkaṃ pavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.

   “Evamevaṃ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati bhikkhūsu– ‘evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti.

   “Puna caparaṃ, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati bhikkhunīsu …pe… upāsakesu …pe… upāsikāsu– ‘evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’”ti.

   “Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā bhikkhūsu, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā bhikkhunīsu, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā upāsakesu, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. Tatiyaṃ.


“第一千三百七十章 第一转轮经,第二转轮经,法王经 增支部5集131经到133经” 的相关文章

第三十三章 佛陀说法随顺因缘,不为利养

相应部7相应8经/拜火经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有个拜火教的婆罗门正在为火供做准备,他煮好奶酪乳粥,放置好各种祭火的供品,准备举行拜火祭祀的仪式。这时,佛陀在中午前穿好法衣,拿着饭钵,进入舍卫城不分贫富贵贱挨家挨户的化缘饭食。当佛陀化缘来到拜...

第三十八章 世间的圣者也不能免除病痛

相应部7相应13经/提婆西多经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀患上了重感冒,那时尊者优波哇那侍奉在佛陀的左右,佛陀对尊者优波哇那说:“优波哇那,请你为如来找些热水来。”尊者优波哇那回答:“世尊,好的,我现在就去为您找热水。”于是,尊者优波哇那穿上法衣,拿着饭钵,挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘...

第四十一章 消除争斗和愤怒的烦恼和痛苦

相应部7相应16经/反对者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城里有个喜欢与人争辩的婆罗门,他心里想:「我现在去见出家人乔达摩(佛陀),他说什么,我都反对他;他说什么,我都说他胡说八道、信口开河,不与他讲道理,他一定会气急败坏、暴跳如雷的,这样我就赢了。」那个时候,佛陀正在户外来回的走动,这...

第五十四章 什么人才是真正说法的人?

相应部12相应16经/说法者经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,有个出家人来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下,这个出家人对佛陀说:“世尊,什么样的人才是真正说法的人呢?什么人是真正的说法者呢?”佛陀说:“比丘(出家人),你先要弄明白如来所说的缘起法(...

第六十一章 如何证悟解脱的果位?

4.刹帝利黑齿品相应部12相应31经/已生成的经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对舍利弗尊者说:“舍利弗!阿逸多婆罗门曾经问如来度到解脱彼岸的问题,这个问题是:「那些已经知道世间的真相、法则,已经明了如来正法的人,那些从浅入深,证悟各个不同解脱阶位的...

第七十二章 感受是属于自己的吗?

相应部12相应46经/某位婆罗门经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,一个婆罗门来到佛陀的住所,他与佛陀互相问候后,就在一旁坐下,那位婆罗门对佛陀说:“乔达摩,我有个问题想要问您,您能为我解答吗?”佛陀回答:“婆罗门,你有什么问题,请说。”婆罗门说:“身体就...