相应部24相应71经到96经 无风经,不苦不乐经

第四 第四行品


71 无风经


起源于舍卫城。


"诸比丘,当什么存在时,执取什么,执著什么,会生起这样的见解——'风不吹,河不流,孕妇不产,日月不升不落,如石柱般屹立不动'?"


"世尊,我们的法以世尊为根本……(中略)。"


"诸比丘,当色存在时,执取色,执著色,便会生起这样的见解——'风不吹……(中略)……如石柱般屹立不动。'当受存在时……(中略)……当想存在时……当行存在时……当识存在时,执取识,执著识,便会生起这样的见解——'风不吹……(中略)……如石柱般屹立不动。'"


"诸比丘,你们认为如何?色是常的还是无常的?"


"无常的,世尊。"


"无常的是苦的还是乐的?"


"苦的,世尊。"


"无常的、苦的、变易法,适合这样看待吗——'这是我的,这是我,这是我的自我'?"


"不适合,世尊。"


"受……想……行……识是常的还是无常的?"


"无常的,世尊。"


"无常的是苦的还是乐的?"


"苦的,世尊。"


"无常的、苦的、变易法,适合这样看待吗——'这是我的,这是我,这是我的自我'?"


"不适合,世尊。"


"因此,诸比丘,凡任何色,不论过去、未来、现在,内的或外的,粗的或细的,劣的或胜的,远的或近的,一切色——应当以正慧如实地这样观察:'这不是我的,这不是我,这不是我的自我。'凡任何受……凡任何想……凡任何行……凡任何识,不论过去、未来、现在,内的或外的,粗的或细的,劣的或胜的,远的或近的,一切识——应当以正慧如实地这样观察:'这不是我的,这不是我,这不是我的自我。'"


"这样观察……(中略)……了知'不再有此生的状态了。'"


第一经。


72到96 第二至第二十五经


(如同第二品一样,应补足二十四部经。)


第二十五经。


96 不苦不乐经


起源于舍卫城。


"诸比丘,当什么存在时,执取什么,执著什么,会生起这样的见解——'自我死后不苦不乐,无病'?"


"世尊,我们的法以世尊为根本……(中略)。"


"诸比丘,当色存在时,执取色,执著色,便会生起这样的见解——'自我死后不苦不乐,无病。'当受存在时……当想存在时……当行存在时……当识存在时,执取识,执著识,便会生起这样的见解——'自我死后不苦不乐,无病。'"


"诸比丘,你们认为如何?色是常的还是无常的?"


"无常的,世尊。"


"无常的是苦的还是乐的?"


"苦的,世尊。"


"无常的、苦的、变易法,适合这样看待吗——'这是我的,这是我,这是我的自我'?"


"不适合,世尊。"


"受……想……行……识是常的还是无常的?"


"无常的,世尊。"


"无常的是苦的还是乐的?"


"苦的,世尊。"


"无常的、苦的、变易法,适合这样看待吗——'这是我的,这是我,这是我的自我'?"


"不适合,世尊。"


"因此,诸比丘,凡任何色,不论过去、未来、现在,内的或外的,粗的或细的,劣的或胜的,远的或近的,一切色——应当以正慧如实地这样观察:'这不是我的,这不是我,这不是我的自我。'凡任何受……凡任何想……凡任何行……凡任何识,不论过去、未来、现在,内的或外的,粗的或细的,劣的或胜的,远的或近的,一切识——应当以正慧如实地这样观察:'这不是我的,这不是我,这不是我的自我。'"


"诸比丘,这样观察的多闻圣弟子,对色也厌离,对受也厌离,对想也厌离,对行也厌离,对识也厌离。厌离而离欲,因离欲而解脱。解脱时,有'已解脱'之智。了知'生已尽,梵行已立,应作已作,不再有此生的状态了。'"


第二十六经。


本品摄颂:


第一行中有十八个记说;

第二行中应展开二十六经;

第三行中应展开二十六经;

第四行中应展开二十六经。


见相应完毕。


巴利语原版经文


4. Catutthagamanavaggo

SN.24.71/(1). Navātasuttaṃ

   276. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe….

   “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Tasmātiha bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ– ‘netaṃ mama nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ– ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

   “Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.


SN.24.72-96/(26). Adukkhamasukhīsuttaṃ

   277-300. (dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) Pañcavīsatimaṃ.

   301. Sāvatthinidānaṃ. “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe….

   “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’”ti.

   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante” “Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante . “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ– ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’”ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

   “Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Chabbīsatimaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Purimagamane aṭṭhārasa veyyākaraṇā;

   Dutiyagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni.

   Tatiyagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni;

   Catutthagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni.

   Diṭṭhisaṃyuttaṃ samattaṃ.


“相应部24相应71经到96经 无风经,不苦不乐经” 的相关文章

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应11经 欢喜园经

2.欢喜园品相应部1相应11经/欢喜园经(诸天相应/有偈篇/祇夜)我是这样听说的:有一次,世尊(佛陀的尊称)住在舍卫城的祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们啊。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊接着说:"比丘们,从前有一位属于三十三天的天神,...

相应部1相应12经 欢喜经

相应部1相应12经/欢喜经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是发生在舍卫城的事。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"有儿子的人因儿子而欢喜,有牛的人因牛而欢喜。人因执着而有欢喜,没有执着的人就不会欢喜。"世尊以偈颂回答:"有儿子的人因儿子而忧愁,有牛的...

相应部1相应15经 沙那玛那经

相应部1相应15经/出声经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(天神):"正午时分,鸟儿都静止不动,广大的森林中只有沙沙声,这景象让我感到恐惧。"(佛陀):"正午时分,鸟儿都静止不动,广大的森林中只有沙沙声,这景象让我感到欢喜。"巴利语原版经文SN.1.15/(5) S...

相应部1相应16经 睡眠与懒惰经

相应部1相应16经/睡眠与懒惰经(诸天相应/有偈篇/祇夜)天神说:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉。由于这些障碍,此处众生无法明了圣道。"佛陀回答:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉;以精进力驱除它们,圣道便得以净化。"巴利语原版经文SN.1.16/(6...

相应部1相应17经 难行经

相应部1相应17经/难行经(诸天相应/有偈篇/祇夜)一位天神说:"修行艰难且难以忍受,对于不熟练的人来说,沙门生活更是如此。在此道路上有许多障碍,愚者常在此中沉沦。"另一位天神问道:"若人心不能自制,他能修行几天?每走一步都会沉沦,被自己的妄想所控制。"佛陀回...