相应部23相应7经到12经 预流经,阿罗汉经,欲贪经,第二欲贪经,魔经,魔法经

7 预流经


舍卫城因缘。世尊对坐在一旁的尊者罗陀说:"罗陀,有五种取蕴。哪五种?色取蕴……(中略)……识取蕴。罗陀,当一位圣弟子如实了知这五取蕴的生起、灭没、味、患、离,这位圣弟子被称为预流者,不堕恶趣,必定证悟,趋向正觉。"第七经。


8 阿罗汉经


舍卫城因缘。世尊对坐在一旁的尊者罗陀说:"罗陀,有五种取蕴。哪五种?色取蕴……(中略)……识取蕴。罗陀,当比丘如实了知这五取蕴的生起、灭没、味、患、离,而无取解脱,这被称为阿罗汉,漏尽,梵行已立,所作已办,舍下重担,达到自己的目标,尽诸有结,正智解脱。"第八经。


9  欲贪经


舍卫城因缘。世尊对坐在一旁的尊者罗陀说:"罗陀,对色的欲、贪、喜、爱,你应当断除。如此,色就会被断除,根被切断,如断棕榈树,成为非有,未来不再生起。对受的欲、贪、喜、爱,你应当断除。如此,受就会被断除,根被切断,如断棕榈树,成为非有,未来不再生起。对想……对行的欲、贪、喜、爱,你应当断除。如此,行就会被断除,根被切断,如断棕榈树,成为非有,未来不再生起。对识的欲、贪、喜、爱,你应当断除。如此,识就会被断除……(中略)……未来不再生起。"第九经。


10 第二欲贪经


舍卫城因缘。世尊对坐在一旁的尊者罗陀说:"罗陀,对色的欲、贪、喜、爱,心的执取、依靠、固执、沉迷、随眠,你应当断除。如此,色就会被断除,根被切断,如断棕榈树,成为非有,未来不再生起。对受的欲、贪、喜、爱,心的执取、依靠、固执、沉迷、随眠,你应当断除。如此,受就会被断除,根被切断,如断棕榈树,成为非有,未来不再生起。对想……对行的欲、贪、喜、爱,心的执取、依靠、固执、沉迷、随眠,你应当断除。如此,行就会被断除,根被切断,如断棕榈树,成为非有,未来不再生起。对识的欲、贪、喜、爱,心的执取、依靠、固执、沉迷、随眠,你应当断除。如此,识就会被断除,根被切断,如断棕榈树,成为非有,未来不再生起。"第十经。


罗陀相应第一品。


摘要偈颂:

魔、众生、有导者,应遍知,两种沙门;

预流与阿罗汉,还有两种欲贪经。


2. 第二品


11 魔经


舍卫城因缘。坐在一旁的尊者罗陀对世尊说:"大德,人们谈论'魔,魔',什么是魔呢,大德?"

"罗陀,色是魔,受是魔,想是魔,行是魔,识是魔。罗陀,多闻圣弟子这样观察,就会厌离色,厌离受,厌离想,厌离行,厌离识。由于厌离而离贪,由于离贪而解脱,解脱时生起'已解脱'的智,他了知:'生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。'"第一经。


12 魔法经


舍卫城因缘。坐在一旁的尊者罗陀对世尊说:"大德,人们谈论'魔法,魔法',什么是魔法呢,大德?"

"罗陀,色是魔法,受是魔法,想是魔法,行是魔法,识是魔法。多闻圣弟子这样观察……(中略)……他了知:'生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。'"第二经。


巴利语原版经文


SN.23.7/(7). Sotāpannasuttaṃ

   166. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – “pañcime, rādha, upādānakkhandhā. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Yato kho, rādha, ariyasāvako imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti– ayaṃ vuccati, rādha, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. Sattamaṃ.


SN.23.8/(8). Arahantasuttaṃ

   167. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca– “pañcime, rādha, upādānakkhandhā. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Yato kho, rādha, bhikkhu imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti– ayaṃ vuccati, rādha, arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto”ti. Aṭṭhamaṃ.


SN.23.9/(9). Chandarāgasuttaṃ

   168. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – “rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha. Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Saññāya… saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha. Evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha. Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati …pe… anuppādadhamman”ti. Navamaṃ.


SN.23.10/(10). Dutiyachandarāgasuttaṃ

   169. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca – “rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Saññāya… saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. Evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhamman”ti. Dasamaṃ.

   Rādhasaṃyuttassa paṭhamo vaggo.

   Tassuddānaṃ–

   Māro satto bhavanetti, pariññeyyā samaṇā duve;

   Sotāpanno arahā ca, chandarāgāpare duveti.


2. Dutiyavaggo

SN.23.11/(1). Mārasuttaṃ

   170. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca– “‘māro, māro’ti, bhante, vuccati. Katamo nu kho, bhante, māro”ti? “Rūpaṃ kho, rādha, māro, vedanā māro, saññā māro, saṅkhārā māro, viññāṇaṃ māro. Evaṃ passaṃ, rādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.


SN.23.12/(2). Māradhammasuttaṃ

   171. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca– “‘māradhammo, māradhammo’ti, bhante, vuccati. Katamo nu kho, bhante, māradhammo”ti? “Rūpaṃ kho, rādha, māradhammo, vedanā māradhammo, saññā māradhammo, saṅkhārā māradhammo, viññāṇaṃ māradhammo. Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Dutiyaṃ.


“相应部23相应7经到12经 预流经,阿罗汉经,欲贪经,第二欲贪经,魔经,魔法经” 的相关文章

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应15经 沙那玛那经

相应部1相应15经/出声经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(天神):"正午时分,鸟儿都静止不动,广大的森林中只有沙沙声,这景象让我感到恐惧。"(佛陀):"正午时分,鸟儿都静止不动,广大的森林中只有沙沙声,这景象让我感到欢喜。"巴利语原版经文SN.1.15/(5) S...

相应部1相应16经 睡眠与懒惰经

相应部1相应16经/睡眠与懒惰经(诸天相应/有偈篇/祇夜)天神说:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉。由于这些障碍,此处众生无法明了圣道。"佛陀回答:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉;以精进力驱除它们,圣道便得以净化。"巴利语原版经文SN.1.16/(6...

相应部1相应17经 难行经

相应部1相应17经/难行经(诸天相应/有偈篇/祇夜)一位天神说:"修行艰难且难以忍受,对于不熟练的人来说,沙门生活更是如此。在此道路上有许多障碍,愚者常在此中沉沦。"另一位天神问道:"若人心不能自制,他能修行几天?每走一步都会沉沦,被自己的妄想所控制。"佛陀回...

相应部1相应18经 惭经

相应部1相应18经/惭经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(天神)说:"在这个世界上,是否有人以惭耻心来约束自己,像一匹良马对鞭子那样敏感,能够觉察到别人的批评?"(佛陀)回答:"很少有人能以惭耻心来约束自己,他们时刻保持正念,谨慎行事;这样的人能够到达苦的尽头,在这不平坦的世...