相应部1相应19经 小屋经
相应部1相应19经/小屋经(诸天相应/有偈篇/祇夜)
一位天神问道:
"你是否没有小屋?是否没有鸟巢?
是否没有后代?是否已从束缚中解脱?"
佛陀回答说:
"确实,我没有小屋;确实,我没有鸟巢;
确实,我没有后代;确实,我已从束缚中解脱。"
天神又问:
"我说的小屋是什么意思?我说的鸟巢又是什么?
我说的后代是什么意思?我说的束缚又是什么?"
佛陀解释道:
"你说的小屋是指母亲,你说的鸟巢是指妻子;
你说的后代是指儿女,你说的束缚是指我的渴爱。"
天神赞叹道:
"太好了!你没有小屋,太好了!你没有鸟巢,太好了!
你没有后代,太好了!你已从束缚中解脱。"
巴利语原版经文
SN.1.19/(9) Kuṭikāsuttaṃ
“Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā.
Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā”ti.
“Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā.
Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā”ti.
“Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi, kiṃ te brūmi kulāvakaṃ;
Kiṃ te santānakaṃ brūmi, kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.
“Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi, bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ;
Putte santānake brūsi, taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.
“Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā;
Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā”ti.