第一千三百四十章 欲经,退失经,第一不恭敬经,第二不恭敬经 增支部5集7经到10经

7 欲经

"比丘们,大多数众生都沉溺于欲乐。比丘们,当良家子舍弃镰刀和扁担,从在家出家为无家者时,可以称之为'因信仰而出家的良家子'。这是什么原因呢?比丘们,年轻时可以获得欲乐,无论是何种欲乐。比丘们,无论是低级的欲乐、中等的欲乐还是高级的欲乐,一切欲乐都被称为'欲'。


比如说,比丘们,一个年幼无知的婴儿仰卧着,由于保姆的疏忽,把木片或石子放入口中。保姆应当立即注意到;注意到后应当立即取出。如果不能立即取出,就应该用左手托住头,用右手弯曲手指,即使出血也要取出。这是什么原因呢?比丘们,这确实会使婴儿受苦,我并不否认这点。但是,比丘们,这是保姆出于慈爱、为了利益、怜悯而必须要做的事。当那婴儿长大有了智慧,保姆就不再关心那孩子了,想着:'这孩子现在能自我保护了,不会再疏忽了。'


同样地,比丘们,只要比丘在善法上还未建立信心,未建立惭愧心,未建立畏惧心,未建立精进,未建立智慧,我就必须要保护这位比丘。但是,比丘们,当比丘在善法上已经建立了信心,建立了惭愧心,建立了畏惧心,建立了精进,建立了智慧,我就不再关心这位比丘了,因为:'这比丘现在能自我保护了,不会再疏忽了。'"


8 退失经

"比丘们,具足五法的比丘会退失,不能安住于正法。是哪五法呢?比丘们,不信的比丘会退失,不能安住于正法。无惭的比丘会退失,不能安住于正法。无愧的比丘会退失,不能安住于正法。懈怠的比丘会退失,不能安住于正法。愚钝的比丘会退失,不能安住于正法。比丘们,具足这五法的比丘会退失,不能安住于正法。


比丘们,具足五法的比丘不会退失,能安住于正法。是哪五法呢?比丘们,有信的比丘不会退失,能安住于正法。有惭的比丘不会退失,能安住于正法。有愧的比丘不会退失,能安住于正法。精进的比丘不会退失,能安住于正法。有慧的比丘不会退失,能安住于正法。比丘们,具足这五法的比丘不会退失,能安住于正法。"


9 第一不恭敬经

"比丘们,具足五法的比丘不恭敬、不顺从,会退失,不能安住于正法。是哪五法呢?比丘们,不信的比丘不恭敬、不顺从,会退失,不能安住于正法。无惭的比丘不恭敬、不顺从,会退失,不能安住于正法。无愧的比丘不恭敬、不顺从,会退失,不能安住于正法。懈怠的比丘不恭敬、不顺从,会退失,不能安住于正法。愚钝的比丘不恭敬、不顺从,会退失,不能安住于正法。比丘们,具足这五法的比丘不恭敬、不顺从,会退失,不能安住于正法。


比丘们,具足五法的比丘恭敬、顺从,不会退失,能安住于正法。是哪五法呢?比丘们,有信的比丘恭敬、顺从,不会退失,能安住于正法。有惭的比丘恭敬、顺从,不会退失,能安住于正法。有愧的比丘恭敬、顺从,不会退失,能安住于正法。精进的比丘恭敬、顺从,不会退失,能安住于正法。有慧的比丘恭敬、顺从,不会退失,能安住于正法。比丘们,具足这五法的比丘恭敬、顺从,不会退失,能安住于正法。"


10 第二不恭敬经

"比丘们,具足五法的比丘不恭敬、不顺从,不能在此法律中获得增长、发展、广大。是哪五法呢?比丘们,不信的比丘不恭敬、不顺从,不能在此法律中获得增长、发展、广大。无惭的比丘不恭敬、不顺从,不能在此法律中获得增长、发展、广大。无愧的比丘不恭敬、不顺从,不能在此法律中获得增长、发展、广大。懈怠的比丘不恭敬、不顺从,不能在此法律中获得增长、发展、广大。愚钝的比丘不恭敬、不顺从,不能在此法律中获得增长、发展、广大。比丘们,具足这五法的比丘不恭敬、不顺从,不能在此法律中获得增长、发展、广大。


比丘们,具足五法的比丘恭敬、顺从,能在此法律中获得增长、发展、广大。是哪五法呢?比丘们,有信的比丘恭敬、顺从,能在此法律中获得增长、发展、广大。有惭的比丘(中略)有愧的比丘(中略)精进的比丘(中略)有慧的比丘恭敬、顺从,能在此法律中获得增长、发展、广大。比丘们,具足这五法的比丘恭敬、顺从,能在此法律中获得增长、发展、广大。"


第一 有学力品

其摄颂:

略说与广说,苦与担,第五学;

等至与诸欲,退失二不敬。


巴利语原版经文


AN.5.7/ 7. Kāmasuttaṃ

   7. “Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā. Asitabyābhaṅgiṃ, bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṃ vacanāya. Taṃ kissa hetu? Labbhā, bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho yādisā vā tādisā vā. Ye ca, bhikkhave, hīnā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paṇītā kāmā sabbe kāmā ‘kāmā’tveva saṅkhaṃ gacchanti. Seyyathāpi bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṃ vā kaṭhalaṃ vā mukhe āhareyya. Tamenaṃ dhāti sīghaṃ sīghaṃ manasi kareyya; sīghaṃ sīghaṃ manasi karitvā sīghaṃ sīghaṃ āhareyya. No ce sakkuṇeyya sīghaṃ sīghaṃ āharituṃ, vāmena hatthena sīsaṃ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṃ karitvā salohitampi āhareyya. Taṃ kissa hetu? ‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; nesā natthī’ti vadāmi. Karaṇīyañca kho etaṃ, bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṃ upādāya. Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṃpañño, anapekkhā dāni, bhikkhave, dhāti tasmiṃ kumāre hoti– ‘attagutto dāni kumāro nālaṃ pamādāyā’ti.

   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya akataṃ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṃ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataṃ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṃ hoti kusalesu dhammesu, paññāya akataṃ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṃ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataṃ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṃ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṃ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṃ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaṃ, bhikkhave, tasmiṃ bhikkhusmiṃ homi– ‘attagutto dāni bhikkhu nālaṃ pamādāyā’”ti. Sattamaṃ.


AN.5.8/ 8. Cavanasuttaṃ

   8. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Asaddho, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Anottappī, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Kusīto, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Duppañño, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.

   “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Saddho, bhikkhave, bhikkhu na cavati patiṭṭhāti saddhamme. Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Ottappī, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Paññavā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti. Aṭṭhamaṃ.


AN.5.9/ 9. Paṭhama-agāravasuttaṃ

   9. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Kusīto bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.

   “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Hirimā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Ottappī, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti. Navamaṃ.


AN.5.10/ 10. Dutiya-agāravasuttaṃ

   10. “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Katamehi pañcahi? Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ.

   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Katamehi pañcahi? Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu …pe… ottappī, bhikkhave bhikkhu …pe… āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu …pe… paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Imehi kho, bhikkhave pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitun”ti. Dasamaṃ.

   Sekhabalavaggo paṭhamo.

   Tassuddānaṃ–

   Saṃkhittaṃ vitthataṃ dukkhā, bhataṃ sikkhāya pañcamaṃ;

   Samāpatti ca kāmesu, cavanā dve agāravāti.


“第一千三百四十章 欲经,退失经,第一不恭敬经,第二不恭敬经 增支部5集7经到10经” 的相关文章

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...

第二十九章 愤怒只会伤害到自己

相应部7相应4经/酸粥经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有一次,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王皈依佛陀后,与佛陀和波斯匿王一同进餐,在阿修罗王旁边站立的毗兰耆迦婆罗门横眉怒目、咬牙切齿。他一言不发,默默的独自生着闷气,他心里想:「这个秃头既然哄骗了大王,大王已经皈依他了,我现在也不好去反驳他...

第四十五章 出家人和乞丐的区别

相应部7相应20经/乞食者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城里的一个乞丐来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“大德,我是一个乞丐,沿街乞讨为生,然而我看见你们出家人也是挨家挨户的讨饭吃,我与你们出家人有什么区别呢?我们都是向别人乞讨饭食,都是沿街乞讨,难道我也是出家人吗?”佛陀说:“...

第四十八章 如何除灭生死的轮回

因缘篇12.因缘相应1.佛陀品相应部12相应1经/缘起经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,那时,佛陀召集出家弟子们坐在他的身边,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,我现在要对你们说因缘法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听,我们会...

第八十三章 被长矛刺穿三百次的痛苦

相应部12相应63经/如儿子的肉经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,世间的人或众生要在世间持续的生存下去,或者未来世继续的投生在这个世间,就需要不断的吃四种食物。他们需要吃哪四种食物呢?第一种是或粗、或细能够填饱肚子的物质食物...

第一百二十章 七类行为的人

相应部14相应26经/七种业的路径经(界相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,世间的众生如同界(界解释,见第一百零三章)一样,相同特性的事物会聚集、合流到一起,也就是杀生害命的众生与杀生害命的众生聚集、合流到一起;偷盗的众生与偷盗的众生...