相应部22相应61经到62经 燃烧经,语言之道经

61 燃烧经


在舍卫城所说。


佛陀说:"比丘们,色是燃烧的,受是燃烧的,想是燃烧的,行是燃烧的,识是燃烧的。比丘们,多闻圣弟子见到这样的情况,就会厌离色,也会厌离受,也会厌离想,也会厌离行,也会厌离识。由于厌离而离欲,由于离欲而解脱。当解脱时,即生起'已解脱'的智慧。他清楚地了知:'生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。'"


这是第九经。


62 语言之道经


在舍卫城所说。


佛陀说:"比丘们,有这三种语言之道、称呼之道、施设之道,它们从未混淆,过去未曾混淆,现在不混淆,将来也不会混淆,不为有智的沙门、婆罗门所诃责。是哪三种?


比丘们,对于已灭、已变异的过去之色,称它为'曾有',这是它的称呼,这是它的名称,这是它的施设;不说它'现在有',也不说它'将来有'。


对于已灭、已变异的过去之受,称它为'曾有',这是它的称呼,这是它的名称,这是它的施设;不说它'现在有',也不说它'将来有'。


对于已灭、已变异的过去之想...对于已灭、已变异的过去诸行,称它们为'曾有',这是它们的称呼,这是它们的名称,这是它们的施设;不说它们'现在有',也不说它们'将来有'。


对于已灭、已变异的过去之识,称它为'曾有',这是它的称呼,这是它的名称,这是它的施设;不说它'现在有',也不说它'将来有'。


比丘们,对于未生、未显现的未来之色,称它为'将有',这是它的称呼,这是它的名称,这是它的施设;不说它'现在有',也不说它'曾有'。


对于未生、未显现的未来之受,称它为'将有',这是它的称呼,这是它的名称,这是它的施设;不说它'现在有',也不说它'曾有'。


对于未生、未显现的未来之想...对于未生、未显现的未来诸行,称它们为'将有',这是它们的称呼,这是它们的名称,这是它们的施设;不说它们'现在有',也不说它们'曾有'。


对于未生、未显现的未来之识,称它为'将有',这是它的称呼,这是它的名称,这是它的施设;不说它'现在有',也不说它'曾有'。


比丘们,对于已生、已显现的现在之色,称它为'现在有',这是它的称呼,这是它的名称,这是它的施设;不说它'曾有',也不说它'将有'。


对于已生、已显现的现在之受,称它为'现在有',这是它的称呼,这是它的名称,这是它的施设;不说它'曾有',也不说它'将有'。


对于已生、已显现的现在之想...对于已生、已显现的现在诸行,称它们为'现在有',这是它们的称呼,这是它们的名称,这是它们的施设;不说它们'曾有',也不说它们'将有'。


对于已生、已显现的现在之识,称它为'现在有',这是它的称呼,这是它的名称,这是它的施设;不说它'曾有',也不说它'将有'。


比丘们,这就是三种语言之道、称呼之道、施设之道,它们从未混淆,过去未曾混淆,现在不混淆,将来也不会混淆,不为有智的沙门、婆罗门所诃责。比丘们,即使是那些优迦罗人、跋娑婆若人,他们是无因论者、无作论者、断灭论者,他们也认为这三种语言之道、称呼之道、施设之道是不应诽谤、不应反对的。为什么?因为他们害怕招致诽谤、责难、反驳和非难。"


这是第六品,名为"趣向品"。


其摄颂为:

趣向、种子、自说、

取着、轮转、七处、

正觉、摩诃利、燃烧、

以语言之道终。


巴利语原版经文


SN.22.61/(9). Ādittasuttaṃ

   61. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpaṃ, bhikkhave, ādittaṃ, vedanā ādittā, saññā ādittā, saṅkhārā ādittā, viññāṇaṃ ādittaṃ. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi… viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Navamaṃ.


SN.22.62/(10). Niruttipathasuttaṃ

   62. Sāvatthinidānaṃ. “Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame tayo? Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.

   “Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahosī’ti tassā saṅkhā, ‘ahosī’ti tassā samaññā, ‘ahosī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.

   “Yā saññā… ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahesun’ti tesaṃ saṅkhā, ‘ahesun’ti tesaṃ samaññā, ‘ahesun’ti tesaṃ paññatti; na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘bhavissantī’”ti.

   “Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.

   “Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’”ti.

   “Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti tassā saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘ahosī’”ti.

   “Yā saññā… ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ samaññā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ paññatti; na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘ahesun’”ti.

   “Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’”ti.

   “Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.

   “Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.

   “Yā saññā… ye saṅkhārā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tesaṃ saṅkhā, ‘atthī’ti tesaṃ samaññā, ‘atthī’ti tesaṃ paññatti; na tesaṃ saṅkhā ‘ahesun’ti, na tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’”ti.

   “Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.

   “Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. Taṃ kissa hetu? Nindāghaṭṭanabyārosa-upārambhabhayā”ti.

   Upayavaggo chaṭṭho.

   Tassuddānaṃ–

   Upayo bījaṃ udānaṃ, upādānaparivattaṃ;

   Sattaṭṭhānañca sambuddho, pañcamahāli ādittā.

   Vaggo niruttipathena cāti.


“相应部22相应61经到62经 燃烧经,语言之道经” 的相关文章

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应11经 欢喜园经

2.欢喜园品相应部1相应11经/欢喜园经(诸天相应/有偈篇/祇夜)我是这样听说的:有一次,世尊(佛陀的尊称)住在舍卫城的祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们啊。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊接着说:"比丘们,从前有一位属于三十三天的天神,...

相应部1相应12经 欢喜经

相应部1相应12经/欢喜经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是发生在舍卫城的事。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"有儿子的人因儿子而欢喜,有牛的人因牛而欢喜。人因执着而有欢喜,没有执着的人就不会欢喜。"世尊以偈颂回答:"有儿子的人因儿子而忧愁,有牛的...