第一千三百一十二章 简说经,详说经,不净经 增支部4集161经到163经

行道品


161 简说经

"比丘们,这里有四种行道。是哪四种呢?苦迟通行道(修行痛苦,证悟缓慢)、苦速通行道(修行痛苦,证悟迅速)、乐迟通行道(修行愉悦,证悟缓慢)、乐速通行道(修行愉悦,证悟迅速)——比丘们,这就是四种行道。"第一经。


162 详说经

"比丘们,这里有四种行道。是哪四种呢?苦迟通行道、苦速通行道、乐迟通行道、乐速通行道。


比丘们,什么是苦迟通行道?在此,比丘们,某人本性就具有强烈的贪欲,经常体验由贪欲引起的痛苦与忧愁。本性就具有强烈的嗔恨,经常体验由嗔恨引起的痛苦与忧愁。本性就具有强烈的愚痴,经常体验由愚痴引起的痛苦与忧愁。他的这五根较弱——信根、精进根、念根、定根、慧根。由于这五根软弱,他缓慢地达到漏尽。比丘们,这就是所谓的苦迟通行道。


比丘们,什么是苦速通行道?在此,比丘们,某人本性就具有强烈的贪欲,经常体验由贪欲引起的痛苦与忧愁。本性就具有强烈的嗔恨,经常体验由嗔恨引起的痛苦与忧愁。本性就具有强烈的愚痴,经常体验由愚痴引起的痛苦与忧愁。但他的这五根特别强盛——信根、精进根、念根、定根、慧根。由于这五根强盛,他能快速达到漏尽。比丘们,这就是所谓的苦速通行道。


比丘们,什么是乐迟通行道?在此,比丘们,某人本性不具强烈的贪欲,不经常体验由贪欲引起的痛苦与忧愁。本性不具强烈的嗔恨,不经常体验由嗔恨引起的痛苦与忧愁。本性不具强烈的愚痴,不经常体验由愚痴引起的痛苦与忧愁。但他的这五根较弱——信根乃至慧根。由于这五根软弱,他缓慢地达到漏尽。比丘们,这就是所谓的乐迟通行道。


比丘们,什么是乐速通行道?在此,比丘们,某人本性不具强烈的贪欲,不经常体验由贪欲引起的痛苦与忧愁。本性不具强烈的嗔恨,不经常体验由嗔恨引起的痛苦与忧愁。本性不具强烈的愚痴,不经常体验由愚痴引起的痛苦与忧愁。而且他的这五根特别强盛——信根、精进根、念根、定根、慧根。由于这五根强盛,他能快速达到漏尽。比丘们,这就是所谓的乐速通行道。比丘们,这就是四种行道。"第二经。


163 不净经

"比丘们,这里有四种行道。是哪四种呢?苦迟通行道、苦速通行道、乐迟通行道、乐速通行道。


比丘们,什么是苦迟通行道?在此,比丘们,比丘安住于观身不净,对食物生起厌恶想,对一切世间不生欢喜想,观察一切行无常;他内心确立死亡念。他依止这五种有学力而住——信力、惭力、愧力、精进力、慧力。他的这五根较弱——信根、精进根、念根、定根、慧根。由于这五根软弱,他缓慢地达到漏尽。比丘们,这就是所谓的苦迟通行道。


比丘们,什么是苦速通行道?在此,比丘们,比丘安住于观身不净,对食物生起厌恶想,对一切世间不生欢喜想,观察一切行无常;他内心确立死亡念。他依止这五种有学力而住——信力乃至慧力。他的这五根特别强盛——信根乃至慧根。由于这五根强盛,他能快速达到漏尽。比丘们,这就是所谓的苦速通行道。


比丘们,什么是乐迟通行道?在此,比丘们,比丘远离欲望、远离不善法,有寻有伺,具足由离生起的喜乐,成就并安住于初禅;寻伺寂灭,内心清净,心一境性,无寻无伺,具足由定生起的喜乐,成就并安住于第二禅;离喜住舍,正念正知,以身受乐,正如圣者所说的'舍念乐住',成就并安住于第三禅;断乐断苦,先前的喜忧已灭,不苦不乐,具足舍念清净,成就并安住于第四禅。他依止这五种有学力而住——信力乃至慧力。他的这五根较弱——信根乃至慧根。由于这五根软弱,他缓慢地达到漏尽。比丘们,这就是所谓的乐迟通行道。


比丘们,什么是乐速通行道?在此,比丘们,比丘远离欲望、远离不善法,有寻有伺,具足由离生起的喜乐,成就并安住于初禅...乃至...第二禅...乃至...第三禅...乃至...成就并安住于第四禅。他依止这五种有学力而住——信力、惭力、愧力、精进力、慧力。他的这五根特别强盛——信根、精进根、念根、定根、慧根。由于这五根强盛,他能快速达到漏尽。比丘们,这就是所谓的乐速通行道。比丘们,这就是四种行道。"第三经。


巴利语原版经文


(17) 2. Paṭipadāvaggo

161/ 1. Saṃkhittasuttaṃ

   161. “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā– imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. Paṭhamaṃ.


162/ 2. Vitthārasuttaṃ

   162. “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā.

   “Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.

   “Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.

   “Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti– saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā.

   “Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. Dutiyaṃ.


163/ 3. Asubhasuttaṃ

   163. “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā.

   “Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī; maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati– saddhābalaṃ, hiribalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ paññābalaṃ. Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.

   “Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī; maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati– saddhābalaṃ …pe… paññābalaṃ. Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.

   “Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? Idha bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti– ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati– saddhābalaṃ …pe… paññābalaṃ. Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti– saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā.

   “Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati …pe… dutiyaṃ jhānaṃ …pe… tatiyaṃ jhānaṃ …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati– saddhābalaṃ, hiribalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ, paññābalaṃ. Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. Tatiyaṃ.


“第一千三百一十二章 简说经,详说经,不净经 增支部4集161经到163经” 的相关文章

第三十七章 多次的播种才能多次的收获果实

相应部7相应12经/优达亚经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀中午穿好法衣,拿着饭钵,进入舍卫城挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食,有个叫优陀亚的婆罗门看见佛陀来到自己的住处,就将佛陀的饭钵盛满米饭和斋菜。几天后,佛陀第二次来到优陀亚婆罗门的住处,优陀亚婆罗门又恭敬的供养给佛陀可口的饭菜。又过...

第四十一章 消除争斗和愤怒的烦恼和痛苦

相应部7相应16经/反对者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城里有个喜欢与人争辩的婆罗门,他心里想:「我现在去见出家人乔达摩(佛陀),他说什么,我都反对他;他说什么,我都说他胡说八道、信口开河,不与他讲道理,他一定会气急败坏、暴跳如雷的,这样我就赢了。」那个时候,佛陀正在户外来回的走动,这...

第六十九章 如何除灭生死轮回

相应部12相应40经/思经第三(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,内心思考、计划做任何的事情,内心有烦恼产生或是有烦恼产生的趋势,「业识」(业识解释,见第六十七章)就会有存在和继续累积发展的根据地。当「业识」有根据地的时候,这个...

第七十八章 痛苦如同树的生长

相应部12相应55经/大树经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,当执着和挂念世间的事物,沉迷于获得、拥有、享受这些事物带来的快乐、喜悦、满足的感受之中的时候,就会让贪爱增长,以「贪爱」为前提条件就会产生出「取」,以「取」为前提条...

第八十二章 感受的产生如同摩擦生火

相应部12相应62经/未听闻经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们说法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真听您说法的,我们会仔细的思考的,恭请世尊您为我们说法。”佛陀说:“...

第八十五章 发现古城的道路

相应部12相应65经/城市经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来过去还没有证悟无上正等正觉的时候,还在修行菩萨道的时候,就经常的想:这个世间是如此的让人痛苦和烦恼,一旦出生在这个世间就会衰老、死亡。死后又会再次的出生,如此生...