第八十五章 发现古城的道路

相应部12相应65经/城市经(因缘相应/因缘篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来过去还没有证悟无上正等正觉的时候,还在修行菩萨道的时候,就经常的想:这个世间是如此的让人痛苦和烦恼,一旦出生在这个世间就会衰老、死亡。死后又会再次的出生,如此生生死死、循环往复、无有穷尽,受尽折磨。然而却不知道如何从衰老和死亡的痛苦中解脱出来,如何才能明白从衰老和死亡中解脱出来的修行方法呢?”


弟子们,如来还是菩萨的时候,就经常这样的想:当什么存在了,就会有「老死」?以什么为前提条件就会有「老死」的产生?


弟子们,如来过去经过仔细的思考,以及自己修行的实际体会,用自己已经证悟的智慧解释到:当「生」存在了,就会有「老死」,以「生」为前提条件就会有「老死」的产生。弟子们这就是缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)。


弟子们,过去如来还是菩萨的时候,就经常的这样想:当「有」存在了,就会有「生」,以「有」为前提条件就会有「生」的产生。


当「取」存在了,就会有「有」,以「取」为前提条件就会有「有」的产生。


当「爱」存在了,就会有「取」,以「爱」为前提条件就会有「取」的产生。


当「受」存在了,就会有「爱」,以「受」为前提条件就会有「爱」的产生。


当「触」存在了,就会有「受」,以「触」为前提条件就会有「受」的产生。


当「六处」存在了,就会有「触」,以「六处」为前提条件就会有「触」的产生。


当「名色」存在了,就会有「六处」,以「名色」为前提条件就会有「六处」的产生。


当「识」存在了,就会有「名色」,以「识」为前提条件就会有「名色」的产生。


弟子们,一旦「识」生起、存在了,「名色」就会出现、显现。一旦「识」存在了,就无法超越「名色」,也就是说一旦「识」存在了,就会了知物质事物和精神思想,就无法从物质世界和精神世界中解脱出来,就这样出生在世间,衰老、死去,又再次的出生在世间,又衰老、死去,如此生生死死、循环往复、无有穷尽。如此:以「识」为前提条件产生出「名色」,以「名色」为前提条件产生出「六处」,以「六处」为前提条件产生出「触」,以「触」为前提条件产生出「受」,以「受」为前提条件产生出「爱」,以「爱」为前提条件产生出「取」,以「取」为前提条件产生出「有」,以「有」为前提条件产生出「生」,这样有「生」就会产生出忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望、衰老、死亡。这就是世间人或众生痛苦和烦恼聚集、出现的过程,世间的人或众生按缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)的顺行就会继续的在生死轮回中煎熬沉沦,受尽折磨和痛苦。


弟子们,生死轮回就是这样发生的,世间人或众生的生、老、病、死就是这样生起、出现的。


弟子们,过去如来还是菩萨的时候,就是这样通过自己实践修行的体悟,开启了智慧,明白了世间人或众生烦恼和痛苦聚集、出现的过程。


弟子们,如来过去继续的想:当什么不存在了,就不会有「老死」?以什么的灭尽为前提条件,就能将「老死」灭尽?


弟子们,如来过去经过仔细的思考,以及自己修行的实践体会,用自己已经证悟的智慧解释到:当「生」不存在了,就不会有「老死」,以「生」的灭尽为前提条件就能灭尽「老死」。


弟子们,如来过去继续的想到:当「有」不存在了,就不会有「生」,以「有」的灭尽为前提条件就能灭尽「生」。


当「取」不存在了,就不会有「有」,以「取」的灭尽为前提条件就能灭尽「有」。


当「爱」不存在了,就不会有「取」,以「爱」的灭尽为前提条件就能灭尽「取」。


当「受」不存在了,就不会有「爱」,以「受」的灭尽为前提条件就能灭尽「爱」。


当「触」不存在了,就不会有「受」,以「触」的灭尽为前提条件就能灭尽「受」。


当「六处」不存在了,就不会有「触」,以「六处」的灭尽为前提条件就能灭尽「触」。


当「名色」不存在了,就不会有「六处」,以「名色」的灭尽为前提条件就能灭尽「六处」。


当「识」不存在了,就不会有「名色」,以「识」的灭尽为前提条件就能灭尽「名色」。


弟子们,「识」灭尽、灭除了,「名色」也会被灭尽、灭除。一旦「识」灭尽了,就超越了「名色」,也就是说一旦「识」灭尽了,就不会再了知物质事物和精神思想,就从物质世界和精神世界中解脱出来,这样就不会无数次的出生在世间,衰老、死去,就不会循环往复、无有穷尽的生、老、病、死。


如来过去心里想:我已经证悟了这条通向无上正等正觉的康庄大道,这条通往解脱的道路是什么呢?那就是:「识」灭尽了,「名色」就灭除了。「名色」灭尽了,「六处」就灭除了。「六处」灭尽了,「触」就灭除了。「触」灭尽了,「受」就灭除了。「受」灭尽了,「爱」就灭除了。「爱」灭尽了,「取」就灭除了。「取」灭尽了,「有」就灭除了。「有」灭尽了,「生」就灭除了。「生」灭尽了,忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望、衰老、死亡就灭除了。这就是世间人或众生痛苦和烦恼灭除、灭尽的过程。世间的人或众生按缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)的逆行就能从生死轮回的烦恼和痛苦中解脱出来。”


弟子们,生死轮回就是这样被灭尽的,世间人或众生的生、老、病、死就是这样被灭尽、灭除的。


弟子们,过去如来还是菩萨的时候,就是这样通过自己实践修行的体悟,开启了智慧,明白了世间人或众生烦恼和痛苦灭除、灭尽的过程。


弟子们,就如同有一个男子来到深山密林之中,他无意间发现了一条古道,他于是沿着这条古老的道路前行,他行进的过程中,看见了过去古人居住的房屋、园林,看见了美丽的莲花池,看见了过去古人建造的城池、宫殿楼阁。


弟子们,这个男子发现隐藏在深山密林中的古城之后,他在古城里面闲逛了一段时间,就跑回他所在的国家,禀报了国王和公卿大臣们,他对国王和公卿大臣们说:“陛下,各位大人,我到深山里面砍柴的时候,发现了一条古道,我于是沿着这条古老的道路前行,我在前行的过程中,看见了很多古人过去居住的房屋,我看见了广大的林园,我看见了漂亮的莲花池,我还看见了高大的城墙,我激动的跑进古城里,发现古城的中心有华丽庄严的宫殿楼阁,我走进宫殿,登上楼阁,没有看见任何人在那里,可是宫殿楼阁却保存的很好,没有受到破坏,完全可以再次居住和使用,我估计可能是过去的人为了躲避战乱,全城的人都迁离了古城,我还发现古城里面有无数的房屋,有宽大的街道、广场,甚至于还很有多遗弃的锅碗瓢盆。陛下,各位大人,你们可以派人跟我一起去这个古城,你们可以接管这个古城,这座古城保存的非常完好,只要稍加修复,就可以再次使用。”


国王和公卿大臣们听后,非常的心动,于是就派出一百个士兵跟随这个男子前去古城,没过多久,派出的士兵回来禀报国王和公卿大臣,确实有一座保存完好的古城。


于是国王就下令:修复古城,开辟道路,建立市场,允许国内的百姓迁徙过去居住,允许商人前去做买卖,没有过多久,这座古城就被修复一新,前往古城的道路也被铺平扩大,古城里人头攒动、车水马龙。各国的商人们络绎不绝的来到这个古城,他们带来各地的货物互相做生意。百姓们修复和建造好了很多房屋,并长久的在古城定居。古城外也开垦出了无数多的田地,用来种植粮食和蔬菜。国王和公卿大臣们看见古城比自己现在居住的首都还要繁华,古城里面的宫殿楼阁比首都的宫殿楼阁还要高大华丽,于是就将国家的首都迁到了古城,仅仅三年的时间,古城就成为了这个国家政治、经济、文化的中心,人口的数量达到了百万以上,成为了周边最大的城市。国王授予这个发现古城的男子官职,并给了他丰厚的奖赏,感谢他引路的功劳。


弟子们,什么是证悟无上正等正觉的古道呢?过去的人,他们是沿着哪一条修行的古道,才证悟无上正等正觉,证悟解脱果位的呢?


弟子们,如来告诉你们,这条通往无上正等正觉果位,通向解脱的古道就是八正道(八正道解释,见第十八章),也就是:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这八种正道。


弟子们,这条古道早就已经存在了,如来就是沿着这条古道前行,才证悟了「老死」,才证悟了「老死」的聚集、起因。才证悟了「老死」的灭尽、灭除,才证悟了「老死」灭尽、灭除的修行方法的。


弟子们,如来沿着八正道这条古道前行,才证悟了「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」。才证悟了「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」的聚集、起因。才证悟了「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」的灭尽、灭除。才证悟了「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」灭尽、灭除的修行方法的。


弟子们,如来就是因为沿着八正道这条古道而行,才证悟了无上正等正觉,才证悟了解脱生死的智慧和果位,才能在这里为出家修行的男女弟子,在家修行的男女弟子讲述如来实践修行证悟的整个过程,讲述如来证悟无上正等正觉,证悟解脱智慧和果位的修行历程和经验。


弟子们,你们按着八正道去修行,你们身体行为、口说言语、内心念想的修行就能圆满,你们也能从生死的轮回中解脱出来,你们也能证悟无上正等正觉,你们也能证悟解脱的智慧和果位,你们也能达到不生不灭涅槃的境界。就如同沿着古道发现古城,古城被修复重建,古城的经济开始繁荣,古城成为国家的首都,古城成为政治、经济、文化中心,古城的人口数量达到百万以上,成为周边最大的城市一样,你们按着八正道去修行,就能逐渐从不好痛苦的地方投生到富贵之家,从富贵之家再投生到天界享福,从低阶层的天界,投生到高阶层的天界,福德越来越大,最后直接从生死轮回中永远的解脱出来,证悟不同层次的解脱果位,最终证悟无上正等正觉成就佛果,达到不生不灭最高的涅槃境界。


弟子们,你们应该按着八正道去修行,这是过去如来用自己的实践修行验证过的,是完全正确的修行方法,如来就是通过修行八正道才逐渐的证悟无上正等正觉,达到不生不灭最高涅槃境界的。”


佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.12.65/(5). Nagarasuttaṃ

   65. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi– ‘kicchā vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa. Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṃ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayā jarāmaraṇan’ti Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti.

   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho sati jāti hoti …pe… bhavo hoti… upādānaṃ hoti… taṇhā hoti… vedanā hoti… phasso hoti… saḷāyatanaṃ hoti… nāmarūpaṃ hoti… kiṃpaccayā nāmarūpan’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṃ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho sati viññāṇaṃ hoti, kiṃpaccayā viññāṇan’ti Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – ‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṃ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇan’”ti.

   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– paccudāvattati kho idaṃ viññāṇaṃ nāmarūpamhā na paraṃ gacchati. Ettāvatā jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, yadidaṃ nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ; viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ; nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ; saḷāyatanapaccayā phasso …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ‘Samudayo, samudayo’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho asati, jarāmaraṇaṃ na hoti; kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘jātiyā kho asati, jarāmaraṇaṃ na hoti; jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho asati jāti na hoti …pe… bhavo na hoti… upādānaṃ na hoti… taṇhā na hoti… vedanā na hoti… phasso na hoti… saḷāyatanaṃ na hoti… nāmarūpaṃ na hoti. Kissa nirodhā nāmarūpanirodho’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo ‘viññāṇe kho asati, nāmarūpaṃ na hoti; viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’”ti

   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘kimhi nu kho asati viññāṇaṃ na hoti; kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo– ‘nāmarūpe kho asati, viññāṇaṃ na hoti; nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho’”ti.

   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– adhigato kho myāyaṃ maggo bodhāya yadidaṃ– nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho; viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; saḷāyatananirodhā phassanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. ‘Nirodho, nirodho’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

   “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ. So tamanugaccheyya Tamanugacchanto passeyya purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ. Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya– ‘yagghe, bhante, jāneyyāsi– ahaṃ addasaṃ araññe pavane caramāno purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ tamanugacchiṃ. Tamanugacchanto addasaṃ purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ. Taṃ, bhante, nagaraṃ māpehī’ti. Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṃ nagaraṃ māpeyya. Tadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ vuddhivepullappattaṃ. Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, addasaṃ purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ.

   “Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṃ; tamanugacchanto jarāmaraṇaṃ abbhaññāsiṃ; jarāmaraṇasamudayaṃ abbhaññāsiṃ; jarāmaraṇanirodhaṃ abbhaññāsiṃ; jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. Tamanugacchiṃ; tamanugacchanto jātiṃ abbhaññāsiṃ …pe… bhavaṃ abbhaññāsiṃ… upādānaṃ abbhaññāsiṃ… taṇhaṃ abbhaññāsiṃ… vedanaṃ abbhaññāsiṃ… phassaṃ abbhaññāsiṃ… saḷāyatanaṃ abbhaññāsiṃ… nāmarūpaṃ abbhaññāsiṃ… viññāṇaṃ abbhaññāsiṃ. Tamanugacchiṃ; tamanugacchanto saṅkhāre abbhaññāsiṃ; saṅkhārasamudayaṃ abbhaññāsiṃ; saṅkhāranirodhaṃ abbhaññāsiṃ; saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. Tadabhiññā ācikkhiṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. Tayidaṃ, bhikkhave brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitan”ti. Pañcamaṃ.


“第八十五章 发现古城的道路” 的相关文章

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第十九章 如何正确合理的使用财富

相应部3相应19经/无子者经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天这么早,中午就到如来这里来了,你从什么地方赶过来的呢?”波斯匿王说:“世尊,是这样的,舍卫城中最大钱庄的老板刚刚过世了,他是个孤人,没...

第二十一章 世间有四种人

3.第三品相应部3相应21经/人经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,世间有四种人,是那四种人呢?就是从黑暗走到黑暗的人,从黑暗走到光明的人,从光明走到黑暗的人,从光明走到光明的人。”大王,什么是从黑暗走到黑暗的...

第二十三章 生起哪三种念想会烦恼痛苦?

相应部3相应23经/世间经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,当内心生起什么念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁?”佛陀说:“大王,当内心生起贪欲念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁;当内心生起愤怒念想的时...

第二十九章 愤怒只会伤害到自己

相应部7相应4经/酸粥经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有一次,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王皈依佛陀后,与佛陀和波斯匿王一同进餐,在阿修罗王旁边站立的毗兰耆迦婆罗门横眉怒目、咬牙切齿。他一言不发,默默的独自生着闷气,他心里想:「这个秃头既然哄骗了大王,大王已经皈依他了,我现在也不好去反驳他...

第三十八章 世间的圣者也不能免除病痛

相应部7相应13经/提婆西多经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀患上了重感冒,那时尊者优波哇那侍奉在佛陀的左右,佛陀对尊者优波哇那说:“优波哇那,请你为如来找些热水来。”尊者优波哇那回答:“世尊,好的,我现在就去为您找热水。”于是,尊者优波哇那穿上法衣,拿着饭钵,挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘...