相应部6相应11经到13经 常童经,提婆达多经,暗黑村经
相应部6相应11经到13经/(梵天相应/有偈篇/祇夜)
第二品
常童经
我是这样听说的:有一次,世尊住在王舍城萨毗尼河岸。那时,常童梵天在深夜时分,以殊胜的容色照亮整个萨毗尼河岸,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的常童梵天在世尊面前诵出这首偈颂:
"刹帝利在世间最胜,对于族姓所归依者;
具足明行的智慧者,在天人中最为殊胜。"
常童梵天说了这些。师尊表示赞同。于是常童梵天知道"师尊赞同我"后,向世尊礼敬,右绕后就在那里消失了。
提婆达多经
我是这样听说的:有一次,世尊住在王舍城灵鹫山,这时提婆达多刚刚离去不久。那时,娑婆主梵天在深夜时分,以殊胜的容色照亮整个灵鹫山,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的娑婆主梵天关于提婆达多在世尊面前诵出这首偈颂:
"果实毁坏了芭蕉,果实毁坏竹与芦,
名利毁坏了恶人,如同胎儿毁骡子。"
暗黑村经
有一次,世尊住在摩揭陀国的暗黑村。那时,世尊在漆黑的夜晚坐在露天处,天空飘着细雨。这时,娑婆主梵天在深夜时分,以殊胜的容色照亮整个暗黑村,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的娑婆主梵天在世尊面前诵出这些偈颂:
"应当亲近寂静住处,为断诸结而修行;
若不能在此得喜乐,当住僧团守护自心正念。
游行村落乞食时,护诸根门具正念,
应当亲近寂静处,离诸恐怖得解脱。
那里有可怕的爬虫,电闪雷鸣天震动,
在漆黑的深夜里,比丘安坐无畏惧。
这是我亲眼所见,不是道听途说;
在一个梵行中,千人超越死亡。
更有五百多学人,以及一百余人,
皆已入流断恶趣,成就圣道果位。
其余诸多众生等,我心想皆有福份,
数量难以计算尽,恐怕所说有虚妄。"
巴利语原版经文
2. Dutiyavaggo
SN.6.11/(1). Sanaṅkumārasuttaṃ
182. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre. Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ sappinītīraṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
“Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino;
Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse”ti.
Idamavoca brahmā sanaṅkumāro. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho brahmā sanaṅkumāro “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
SN.6.12/(2). Devadattasuttaṃ
183. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
“Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ.
Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā”ti.
SN.6.13/(3). Andhakavindasuttaṃ
184. Ekaṃ samayaṃ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ andhakavindaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
“Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhā.
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā.
“Kulākulaṃ piṇḍikāya caranto, indriyagutto nipako satīmā.
Sevetha pantāni senāsanāni, bhayā pamutto abhaye vimutto.
“Yattha bheravā sarīsapā, vijju sañcarati thanayati devo.
Andhakāratimisāya rattiyā, nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṃso.
“Idañhi jātu me diṭṭhaṃ, nayidaṃ itihītihaṃ;
Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ, sahassaṃ maccuhāyinaṃ.
“Bhiyyo pañcasatā sekkhā, dasā ca dasadhā dasa;
Sabbe sotasamāpannā, atiracchānagāmino.
“Athāyaṃ itarā pajā, puññabhāgāti me mano.
Saṅkhātuṃ nopi sakkomi, musāvādassa ottapan”ti.