相应部6相应11经到13经 常童经,提婆达多经,暗黑村经

相应部6相应11经到13经/(梵天相应/有偈篇/祇夜)


第二品


常童经

我是这样听说的:有一次,世尊住在王舍城萨毗尼河岸。那时,常童梵天在深夜时分,以殊胜的容色照亮整个萨毗尼河岸,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的常童梵天在世尊面前诵出这首偈颂:

"刹帝利在世间最胜,对于族姓所归依者;

具足明行的智慧者,在天人中最为殊胜。"

常童梵天说了这些。师尊表示赞同。于是常童梵天知道"师尊赞同我"后,向世尊礼敬,右绕后就在那里消失了。


提婆达多经

我是这样听说的:有一次,世尊住在王舍城灵鹫山,这时提婆达多刚刚离去不久。那时,娑婆主梵天在深夜时分,以殊胜的容色照亮整个灵鹫山,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的娑婆主梵天关于提婆达多在世尊面前诵出这首偈颂:

"果实毁坏了芭蕉,果实毁坏竹与芦,

名利毁坏了恶人,如同胎儿毁骡子。"


暗黑村经

有一次,世尊住在摩揭陀国的暗黑村。那时,世尊在漆黑的夜晚坐在露天处,天空飘着细雨。这时,娑婆主梵天在深夜时分,以殊胜的容色照亮整个暗黑村,来到世尊处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的娑婆主梵天在世尊面前诵出这些偈颂:


"应当亲近寂静住处,为断诸结而修行;

若不能在此得喜乐,当住僧团守护自心正念。

游行村落乞食时,护诸根门具正念,

应当亲近寂静处,离诸恐怖得解脱。

那里有可怕的爬虫,电闪雷鸣天震动,

在漆黑的深夜里,比丘安坐无畏惧。

这是我亲眼所见,不是道听途说;

在一个梵行中,千人超越死亡。

更有五百多学人,以及一百余人,

皆已入流断恶趣,成就圣道果位。

其余诸多众生等,我心想皆有福份,

数量难以计算尽,恐怕所说有虚妄。"


巴利语原版经文


2. Dutiyavaggo

SN.6.11/(1). Sanaṅkumārasuttaṃ

  182. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sappinītīre. Atha kho brahmā sanaṅkumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ sappinītīraṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

  “Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino;

  Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse”ti.

  Idamavoca brahmā sanaṅkumāro. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho brahmā sanaṅkumāro “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.


SN.6.12/(2). Devadattasuttaṃ

  183. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

  “Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ.

  Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā”ti.


SN.6.13/(3). Andhakavindasuttaṃ

  184. Ekaṃ samayaṃ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ andhakavindaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–

  “Sevetha pantāni senāsanāni, careyya saṃyojanavippamokkhā.

  Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha, saṅghe vase rakkhitatto satīmā.

  “Kulākulaṃ piṇḍikāya caranto, indriyagutto nipako satīmā.

  Sevetha pantāni senāsanāni, bhayā pamutto abhaye vimutto.

  “Yattha bheravā sarīsapā, vijju sañcarati thanayati devo.

  Andhakāratimisāya rattiyā, nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṃso.

  “Idañhi jātu me diṭṭhaṃ, nayidaṃ itihītihaṃ;

  Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ, sahassaṃ maccuhāyinaṃ.

  “Bhiyyo pañcasatā sekkhā, dasā ca dasadhā dasa;

  Sabbe sotasamāpannā, atiracchānagāmino.

  “Athāyaṃ itarā pajā, puññabhāgāti me mano.

  Saṅkhātuṃ nopi sakkomi, musāvādassa ottapan”ti.


“相应部6相应11经到13经 常童经,提婆达多经,暗黑村经” 的相关文章

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...