第一千二百零九章 阎浮提洲譬喻,第四品 增支部1集322经到365经

增支部1集322经到365经


322经

322. "比丘们,就像在这个阎浮提洲(印度)中,公园的美丽、森林的美丽、土地的美丽和莲池的美丽是微不足道的;相比之下,陡峭的河岸、难以通行的河流、长满荆棘的地方和崎岖的山地却占了大多数。同样地,比丘们,生活在陆地上的众生很少,而生活在水中的众生却更多。"


323经

323. "...同样地,比丘们,出生为人的众生很少;相比之下,出生为非人的众生却更多。"

"...同样地,比丘们,出生在中央地区的众生很少;相比之下,出生在边远地区、未开化的野蛮人中的众生却更多。"


324经

324. "...同样地,比丘们,有智慧、不愚蠢、不哑的,能够理解善说和恶说之意义的众生很少;相比之下,愚笨、痴傻、哑的,不能理解善说和恶说之意义的众生却更多。"


325经

325. "...同样地,比丘们,具有圣者智慧之眼的众生很少;相比之下,无明、迷惑的众生却更多。"


326经

326. "...同样地,比丘们,能够见到如来的众生很少;相比之下,不能见到如来的众生却更多。"


327经

327. "...同样地,比丘们,能够听闻如来所教导的法和律的众生很少;相比之下,不能听闻如来所教导的法和律的众生却更多。"


328经

328. "...同样地,比丘们,听闻后能记住法的众生很少;相比之下,听闻后不能记住法的众生却更多。"


329经

329. "...同样地,比丘们,对所记住的法能够思考其意义的众生很少;相比之下,对所记住的法不能思考其意义的众生却更多。"


330经

330. "...同样地,比丘们,了解意义、了解法后能够如法修行的众生很少;相比之下,了解意义、了解法后不能如法修行的众生却更多。"


331经

331. "...同样地,比丘们,对应当感到厌离的事物能够生起厌离的众生很少;相比之下,对应当感到厌离的事物不能生起厌离的众生却更多。"


332经

332. "...同样地,比丘们,生起厌离后能够如理精进的众生很少;相比之下,生起厌离后不能如理精进的众生却更多。"


333经

333. "...同样地,比丘们,以舍离为所缘能够获得禅定、获得心一境性的众生很少;相比之下,以舍离为所缘不能获得禅定、不能获得心一境性的众生却更多。"


334经

334. "...同样地,比丘们,能够获得上等食物和味道的众生很少;相比之下,不能获得上等食物和味道,只能靠乞食维生的众生却更多。"


335经

335. "...同样地,比丘们,能够获得义味、法味、解脱味的众生很少;相比之下,不能获得义味、法味、解脱味的众生却更多。因此,比丘们,你们应当如此学习:'我们将成为获得义味、法味、解脱味的人。'比丘们,你们应当如此学习。"


336-338经

336-338. "比丘们,就像在这个阎浮提洲中,公园的美丽、森林的美丽、土地的美丽和莲池的美丽是微不足道的;相比之下,陡峭的河岸、难以通行的河流、长满荆棘的地方和崎岖的山地却占了大多数。同样地,比丘们,从人死后再生为人的众生很少;相比之下,从人死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


339-341经

339-341. "...同样地,比丘们,从人死后再生到天界的众生很少;相比之下,从人死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


342-344经

342-344. "...同样地,比丘们,从天界死后再生到天界的众生很少;相比之下,从天界死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


345-347经

345-347. "...同样地,比丘们,从天界死后再生为人的众生很少;相比之下,从天界死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


348-350经

348-350. "...同样地,比丘们,从地狱死后再生为人的众生很少;相比之下,从地狱死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


351-353经

351-353. "...同样地,比丘们,从地狱死后再生到天界的众生很少;相比之下,从地狱死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


354-356经

354-356. "...同样地,比丘们,从畜生道死后再生为人的众生很少;相比之下,从畜生道死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


357-359经

357-359. "...同样地,比丘们,从畜生道死后再生到天界的众生很少;相比之下,从畜生道死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


360-362经

360-362. "...同样地,比丘们,从饿鬼界死后再生为人的众生很少;相比之下,从饿鬼界死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


363-365经

363-365. "...同样地,比丘们,从饿鬼界死后再生到天界的众生很少;相比之下,从饿鬼界死后再生到地狱、畜生道、饿鬼界的众生却更多。"


第四品结束。

阎浮提洲譬喻结束。

一法篇第十六完。


巴利语原版经文


4. Catutthavaggo

322

   322. “Seyyathāpi bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ; evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā”.


323

   323. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.

   … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu.


324

   324. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ; atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.


325

   325. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.


326

   326. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṃ dassanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṃ dassanāya.


327

   327. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya.


328

   328. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṃ dhārenti; atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṃ na dhārenti.


329

   329. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ na upaparikkhanti.


330

   330. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ na paṭipajjanti.


331

   331. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu saṃvijjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu na saṃvijjanti.


332

   332. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃviggā yoniso padahanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃviggā yoniso na padahanti.


333

   333. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā labhanti samādhiṃ labhanti cittassekaggataṃ; atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā na labhanti samādhiṃ na labhanti cittassekaggataṃ.


334

   334. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṃ lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṃ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.


335

   335. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino. Tasmātiha, bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ – attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.


336-338

   336-338. “Seyyathāpi bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti”.


339-341

   339-341. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.


342-344

   342-344. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.


345-347

   345-347. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.


348-350

   348-350. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.


351-353

   351-353. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.


354-356

   354-356. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.


357-359

   357-359. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.


360-362

   360-362. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.


363-365

   363-365. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.

   Vaggo catuttho.

   Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.

   Ekadhammapāḷi soḷasamo.


“第一千二百零九章 阎浮提洲譬喻,第四品 增支部1集322经到365经” 的相关文章

第三章 世间有谁可以不衰老和死亡?

相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,已经出生在世间的人或者有生命的众生,有哪一个是可以永远不衰老、永远不死的呢?有那种出生在世间可以免除衰老和死亡的人或者众生吗?”佛陀说:“大王,只要出生在世间,任何的人...

第八章 爱自己胜过爱其他人

相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王与茉莉王后在王宫中最高的楼阁顶层眺望远方,波斯匿王这时对茉莉王后说:“茉莉,我现在有个问题想要问你,你如实的回答我,好吗?”茉莉王后回答:“大王,您有什么问题要问我,请说。”波斯匿王说:“茉莉,对于你来说,你对世间任何人...

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...

第四十章 应该对谁恭敬有礼?

相应部7相应15经/慢刚愎经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有个叫骄慢的婆罗门住在舍卫城,他不尊敬父母,不尊敬老师,不尊敬兄长。那时,佛陀正在为大众说法,那个骄慢婆罗门心里就想:「出家人乔达摩(佛陀)正在为大众说法,我也去凑凑热闹吧,看看他长什么样子。如果出家人乔达摩对我说话,我就对他说话,如...

第五十五章 烦恼和痛苦是真实存在的吗?

相应部12相应17经/裸行者迦叶经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一天,佛陀在中午前,穿上法衣,拿着饭钵,到王舍城里挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食。有一个裸体修行人迦叶看到佛陀在远处化缘,就走近佛陀,他与佛陀互相问候后,站在一边,裸体修行人迦叶对佛陀说:“...

第五十七章 什么是世间的规律、法则

相应部12相应20经/缘经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来给你们讲说缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)与缘生法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。如来要开始说法了。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的...