第五十七章 什么是世间的规律、法则
相应部12相应20经/缘经(因缘相应/因缘篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来给你们讲说缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)与缘生法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。如来要开始说法了。”
出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会仔细的思考的,恭请世尊您慈悲的为我们说法。”
佛陀说:“弟子们,什么是缘起法?弟子们,以「生」为前提条件就会有「老死」的产生,不论如来说不说这个法理,不论如来出不出来说这个法理,这个规律本来就存在,这个法则本来就已经在运行了,这个法的固定运行道路本来就存在了,这个法以前提条件存在而继续向前运行的方式早就已经存在了。
如来已经证悟无上正等正觉,已经明了了这个世间的规律、法则。就是因为如来已经明了了这个世间的规律、法则,所以才会在这里告诉你们,教导你们,为你们建立、宣说、开示、解释、说明这个世间的规律、法则。而这个规律、法则就是:以「生」为前提条件就会有「老死」的产生。”
弟子们,同样的道理,以「有」为前提条件就会有「生」的产生,以「取」为前提条件就会有「有」的产生,以「爱」为前提条件就会有「取」的产生,以「受」为前提条件就会有「爱」的产生,以「触」为前提条件就会有「受」的产生,以「六处」为前提条件就会有「触」的产生,以「名色」为前提条件就会有「六处」的产生,以「识」为前提条件就会有「名色」的产生,以「行」为前提条件就会有「识」的产生,以「无明」为前提条件就会有「行」的产生,不论如来说不说这个法理,不论如来出不出来说这个法理,这个规律本来就存在,这个法则本来就已经在运行了,这个法的固定运行道路本来就存在了,这个法以前提条件存在而继续向前运行的方式早就已经存在了。
如来已经证悟无上正等正觉,已经明了了这个世间的规律、法则。就是因为如来已经明了了这个世间的规律、法则,所以才会在这里告诉你们,教导你们,为你们建立、宣说、开示、解释、说明这个世间的规律、法则。而这个规律、法则就是如来刚才所说的缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)。
弟子们,什么是缘起法呢?简要的说就是:「这个规律、法则具有运行的真实性;世间一切的事物全部都在这个规律、法则下运行,没有不在这个规律、法则下运行的事物;并且这个规律、法则运行不会出现偏差和错误;这个规律、法则以特定条件作为继续推进运行的动力。有这些特性的规律、法则就是缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)」。
弟子们,什么是缘生法呢?弟子们,老死是无常的,是随时在变化的,是无法永恒存在的,是要在一定的前提条件下才会产生的,是随着前提条件的运行而发生的,无法保持永恒不变,是灭尽之法,是消散之法,是逐渐衰败、褪去之法,是毁灭之法。
弟子们,同样的道理,生、有、取、爱、受、触、六处、名色、识、行、无明是无常的,是随时在变化的,是无法永恒存在的,是要在一定的前提条件下才会产生的,是随着前提条件的运行而发生的,无法保持永恒不变,是灭尽之法,是消散之法,是逐渐衰败、褪去之法,是毁灭之法。弟子们,这些就被称为缘生法,也就是由条件推进持续运行的规律、法则就叫缘生法。
弟子们,当世间的人他们问这些问题:「我过去世存在过吗?我过去世不存在吗?我过去世是什么呢?我过去世的情况情形是怎么样的呢?我过去世曾经是什么?后来又变成了什么?」或者他们问:「我的未来世存在吗?我的未来世不存在吗?我未来世是什么呢?我未来世的情况情形是怎么样的呢?我未来世会是什么?以后又会变成什么?」再或者他们问:「现在世的我存在吗?现在世的我不存在吗?现在世的我是什么呢?现在世的我以后的情况情形是怎么样的呢?现在世的我以及众生是从什么地方而来的,以后又将到什么地方去?」世间的人当他们问这些问题的时候,说明他们不明白缘起法与缘生法,他们如果明白了缘起法与缘生法就不会问这些问题,因为他们已经明白了世间事物运行的规律、规则。
这个规律、规则是什么呢?就是:以「无明」为前提条件产生出「行」,以「行」为前提条件产生出「识」,以「识」为前提条件产生出「名色」,以「名色」为前提条件产生出「六处」,以「六处」为前提条件产生出「触」,以「触」为前提条件产生出「受」,以「受」为前提条件产生出「爱」,以「爱」为前提条件产生出「取」,以「取」为前提条件产生出「有」,以「有」为前提条件产生出「生」,这样有「生」就会产生出忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望、衰老、死亡。这就是世间人或众生痛苦和烦恼聚集的过程,世间的人或众生按缘起法顺行就会继续的在生死轮回中煎熬沉沦,受尽折磨和痛苦。
「无明」没有生起「行」就灭除了,「行」没有生起「识」就灭除了,「识」没有生起「名色」就灭除了,「名色」没有生起「六处」就灭除了,「六处」没有生起「触」就灭除了,「触」没有生起「受」就灭除了,「受」没有生起「爱」就灭除了,「爱」没有生起「取」就灭除了,「取」没有生起「有」就灭除了,「有」没有生起「生」就灭除了,「生」没有生起,忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望、衰老、死亡就灭除了。这就是世间人或众生痛苦和烦恼除灭的过程。世间的人或众生按缘起法的逆行就能从生死轮回的烦恼和痛苦中解脱出来。”
佛陀说法后,出家弟子们,都再次的顶礼佛陀,他们随喜赞叹佛陀说法的无量功德,都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.12.20/(10). Paccayasuttaṃ
20. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “paṭiccasamuppādañca vo, bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhamme. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
“Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ. Uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. ‘Passathā’ti cāha– ‘jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ’”.
“Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti …pe… upādānapaccayā, bhikkhave, bhavo… taṇhāpaccayā, bhikkhave, upādānaṃ… vedanāpaccayā, bhikkhave, taṇhā… phassapaccayā, bhikkhave, vedanā… saḷāyatanapaccayā, bhikkhave, phasso… nāmarūpapaccayā, bhikkhave, saḷāyatanaṃ… viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṃ… saṅkhārapaccayā, bhikkhave, viññāṇaṃ… avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. ‘Passathā’ti cāha ‘avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā’. Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo.
“Katame ca, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā? Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ. Jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Bhavo, bhikkhave, anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo. Upādānaṃ bhikkhave …pe… taṇhā, bhikkhave… vedanā, bhikkhave… phasso, bhikkhave… saḷāyatanaṃ, bhikkhave… nāmarūpaṃ, bhikkhave… viññāṇaṃ bhikkhave… saṅkhārā, bhikkhave… avijjā, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Ime vuccanti, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā.
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ‘ayañca paṭiccasamuppādo, ime ca paṭiccasamuppannā dhammā’ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, so vata pubbantaṃ vā paṭidhāvissati– ‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ, nanu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānan’ti; aparantaṃ vā upadhāvissati – ‘bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānan’ti; etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī bhavissati– ‘ahaṃ nu khosmi, no nu khosmi, kiṃ nu khosmi, kathaṃ nu khosmi, ayaṃ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṃ gamissatī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Tathāhi, bhikkhave, ariyasāvakassa ayañca paṭiccasamuppādo ime ca paṭiccasamuppannā dhammā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā”ti. Dasamaṃ.
Āhāravaggo dutiyo.
Tassuddānaṃ–
Āhāraṃ phagguno ceva, dve ca samaṇabrāhmaṇā;
Kaccānagotto dhammakathikaṃ, acelaṃ timbarukena ca.
Bālapaṇḍitato ceva, dasamo paccayena cāti.